中国诗歌流派网

标题: 3)但问翻译专栏可能译,诗中一句双关语??? [打印本页]

作者: 人生诗章    时间: 2016-4-22 19:49
标题: 3)但问翻译专栏可能译,诗中一句双关语???
本帖最后由 人生诗章 于 2016-6-2 10:16 编辑

小学毕业啦,老师们,同学啊:再见吧!
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-24 11:31
希望大家都来翻译。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-24 13:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-26 20:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-26 22:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-26 23:40
阅读与欣赏 发表于 2016-4-26 22:21
All for me? And not a question                           
                    ...

欣赏流畅,有意思的翻译。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-27 11:00
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-27 11:07
阅读与欣赏 发表于 2016-4-27 11:00
“有意思的翻译”在意味什么翻译?我们在讨论诗歌真谛,这是无意义的一句;希望说“错误的翻译”,同 ...

有些地方不是十分准确。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-4-27 11:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-27 11:50
阅读与欣赏 发表于 2016-4-27 11:23
很抱歉,得打饭

问候。
作者: 诗妹    时间: 2016-5-8 21:15
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-8 21:16 编辑

诗妹更愿意听没有译完的那句双关语,一定好可爱。
作者: 诗妹    时间: 2016-5-8 21:20
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-8 21:33 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-4-27 11:00
我也是欣赏别人流畅的翻译,并在竭力规避:粗糙,牵强,生硬,在“信”路“韵”途上,留下颠颠簸簸, ...


说得确是流畅,很好听,可是

诗妹始终想听后面那句双关语,一定更好听。不然
就粗糙,牵强,生硬,在“信”路“韵”途上,留下颠颠簸簸,坎坎坷坷的翻译轨迹,

甚至一个大坑在那。













欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3