中国诗歌流派网

标题: 顽颜:我们一起来译庞德的诗 A Pact [打印本页]

作者: 顽颜    时间: 2016-4-24 16:48
标题: 顽颜:我们一起来译庞德的诗 A Pact
本帖最后由 顽颜 于 2016-4-24 10:03 编辑

英文原诗 http://www.zgsglp.com/data/attac ... rfjj81jdff2df13.png

网上只有 申奥 译版

《契约》

我与你立下契约,
沃尔特·惠特曼——
我厌恶你许久。
我以成年孩子的面目示你
他有个顽固的父亲。
我已足够成熟去交友。
是你砍伐了那片新树林,
现在是时候雕刻了。
我们共有着树液和树根——
让我们之间达成交易吧。

(顽颜 译)


《合同》

我跟你订个合同,惠特曼—一
长久以来我憎恨你。
我走向你,一个顽固父亲的孩子
已经长大成人了;
现在我的年龄已足够交朋友。
是你砍例了新的丛林,
现在是雕刻的时候了。
我们有着共同的树液和树根一—
让我们之间进行交易。

(申奥 译)
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-24 23:06
好。 大家都来翻译。
我回头试试。
作者: 顽颜    时间: 2016-4-24 23:19
叶如钢 发表于 2016-4-24 16:06
好。 大家都来翻译。
我回头试试。

谢谢叶老师!
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-25 08:42

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.


Ezra Pound




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3