叶如钢 发表于 2016-4-25 20:49
欣赏精彩翻译。
诗里的 father 是否指 惠特曼? 从行文上来看不是指惠特曼。
火星闪烁 发表于 2016-4-26 10:59
林水云风同学好!
"一脉同根"翻译的很好!
学习,欣赏!
火星闪烁 发表于 2016-4-26 11:01
合同
惠特曼,我与您定个合同——
林水云风 发表于 2016-4-26 11:14
翻译这首诗时,我在百度上搜到一篇分析文章:
He describes Whitman as a paternal figure,admitting ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:06
这个分析我也读到过。 这里的说法显然不合理。例如, admitting that his previous behavior has been ‘ ...
林水云风 发表于 2016-4-26 12:34
I come as a grown child to you(Whitman who is a pig-headed father).
这也是我在网上搜到的一句话 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:06
这个分析我也读到过。 这里的说法显然不合理。例如, admitting that his previous behavior has been ...
林水云风 发表于 2016-4-26 12:47
刚搜到的:
One of the most influential of the modern poets was Ezra Pound (1885-1972). He wrote ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:41
I make a pact with you,Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 12:52
不赞同关于 father 的说法。 如果说庞德他们继承了惠特曼的自由体,那根本谈不上惠特曼 pig-headed.
...
林水云风 发表于 2016-4-26 12:58
根据我看到的几个分析,
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
林水云风 发表于 2016-4-26 13:07
你的理解,我暂时还不能理解,觉得比较绕。他不喜欢惠特曼,他仍不认为可从惠特曼那里继承些东西,那他找 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:09
那么惠特曼为何是 pig-headed?
林水云风 发表于 2016-4-26 12:58
根据我看到的几个分析,
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
林水云风 发表于 2016-4-26 13:13
惠特曼并不是 pig-headed,而是庞德认为他pig-headed,假设庞德真与父亲有矛盾,他父亲也不一定就是顽固 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:11
他原来确实不喜欢惠特曼。 但他说, 已经讨厌够久了。 现在认识到, 惠特曼其实是开伐了诗歌木材的人。
...
林水云风 发表于 2016-4-26 13:20
就像儿子比父亲有出息,但儿子认为自己生于父亲,又是父亲教育的结果,所以自己才出息成人。庞德认为自己 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:15
他的意思是, 我来接近你, 就像一个原来有个顽固父亲的孩子长大了, 能够自己结识朋友了, 不再受父亲限 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:22
最后他也没有那样说。 他说的是同根。 不是说惠特曼是根。
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:17
但句子是直接肯定性陈述。 并没有说是孩子认为父亲如何: who has had
不是 wo believed his father t ...
林水云风 发表于 2016-4-26 13:32
我觉得这句话是需要补意的,不补意,大概就如你的理解,而补意,大概就是一些分析(我引的几个分析)所分 ...
林水云风 发表于 2016-4-26 13:37
父亲也不是儿子的根,他们是同根,庞德也没有说惠特曼是根,是说与他一脉同根。但惠特曼在前,庞德在后, ...
林水云风 发表于 2016-4-26 13:38
我理解意在字外。
林水云风 发表于 2016-4-26 13:32
我觉得这句话是需要补意的,不补意,大概就如你的理解,而补意,大概就是一些分析(我引的几个分析)所分 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:49
一切依照文本。
林水云风 发表于 2016-4-26 13:57
一马当先,往往不能理解就是一“马”当先,而会是一“人”当先。
这诗里的“父亲”,当就是以生活中父亲 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 14:12
同脉(汁)同根是从上面的新木启发而来的比喻。 本身和父子传承的比喻没有关系。 同根不需要有传承关系。
叶如钢 发表于 2016-4-26 13:55
订约就可以了。 诗歌里包含了和好的意思。 订约不仅仅是和好。 还可以包括后面说的交流。原文不作解释 ...
林水云风 发表于 2016-4-26 12:00
新英汉辞典:
pact: 1、合同,契约。2、条约,公约,盟约。
commerce:1、商业,贸易。2、社交,交流。
...
林水云风 发表于 2016-4-26 11:45
a pact 和 commerce,是这首诗的关键。叶君版的truce,有助于理解此诗。我理解这个“约”是停战修好的约 ...
火星闪烁 发表于 2016-4-26 17:08
网络时代各抒己见,不必一致。
个人认为这首诗更多的是讽刺。
林水云风 发表于 2016-4-26 14:22
补与不补,当然是译者的选择。选择补,使一般读者容易理解。不补,就是有的译者都理解有问题,译成了商业 ...
林水云风 发表于 2016-4-26 14:18
我接近你(我理解你),就像一个长大的孩子接近(理解)他顽固的父亲。
两行诗的意思当如此理解。
林水云风 发表于 2016-4-26 14:16
这又是刚搜到的:
Pound is addressing Walt Whitman as a son might address a father. This is a ra ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 22:14
commerce 这个词有一个旧义, 就是社交的意思。 这里不是补的问题, 而是正确翻译词义。
林水云风 发表于 2016-4-27 12:06
a pact,有两个意思:1、买卖合同;2、和平条约等。我理解宜译为后项,所谓补,就是把“约”的后项意思开 ...
叶如钢 发表于 2016-4-27 01:12
I make a pact with you,Walt Whitman—
I have detested you long enough
as a pig-headed father.
林水云风 发表于 2016-4-27 12:45
诗,不是科学论文,诗人常常就是有意把诗写的错乱、模糊,以达到他所想的一种诗意的效果,与语言好坏没有 ...
叶如钢 发表于 2016-4-26 23:30
原文对于英语读者就有理解的问题。 我主张保留原文的文本。 你读我的翻译, 照样可以去按照你的思路或 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:01
这首诗,我感觉诗人有意利用情意和词意营造一些双关之意,1、父亲,2、根脉,3、a pact and commerce,这三 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:08
由恨而爱,是一个渐近的过程,先是理解,然后可以为友,最后希望能更好。“情更深”是这个意思。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:09
这和通常的意思不同。 也许你的意思是“情渐深”。
林水云风 发表于 2016-4-27 13:17
我们现在是朋友了,我希望我们的关系能更好。
我们现在是朋友了,我希望我们的关系能渐好。
你选择哪个 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 13:19
我不会用“情渐深”,那是个病句。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:20
他们还不是朋友。
林水云风 发表于 2016-4-27 13:24
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
从这两行理解,庞德已与惠特曼和好 ...
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:26
但望得交契
林水云风 发表于 2016-4-27 13:32
我们是朋友了,但望得这交情,能更深。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:38
是朋友了, 就是有交情了。
林水云风 发表于 2016-4-27 13:45
是朋友了, 就是有交情了,但望得这交情,能更深。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:47
我觉得不好。 需要这么反复解释本身就是问题。而且原作没有“情更深”。 但你不必在意。
叶如钢 发表于 2016-4-27 13:38
是朋友了, 就是有交情了。一定要说还没有交情, 或者交情还不够深, 就有些绕了。
原作这里是很简明 ...
林水云风 发表于 2016-4-27 14:00
伴着成长,渐加理解你,
With time went by,he has gradually changed his attitude to Whitman.
后来 ...
叶如钢 发表于 2016-4-27 23:05
这些都是评家的阐释, 不是诗歌的文本。
林水云风 发表于 2016-4-26 11:14
翻译这首诗时,我在百度上搜到一篇分析文章:
He describes Whitman as a paternal figure,admitting ...
长空 发表于 2016-5-2 05:05
宗教:父与子――继承者与被继承者
在有些的诗也可理解为――原始的两个阶级
叶如钢 发表于 2016-4-25 20:49
欣赏精彩翻译。
诗里的 father 是否指 惠特曼? 从行文上来看不是指惠特曼。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |