中国诗歌流派网

标题: 汉译英:Poem of Love [打印本页]

作者: 蒲必达    时间: 2016-4-28 23:07
标题: 汉译英:Poem of Love
Poem of Love
作者:许呆萌
蒲必达译

All the music in the world
If they are not for praising you
They are not appealing

All the words in the world
If they are not for depicting you
They are lackluster

All the beautiful things in the world
If they are not dedicated to you
They are meaningless

All the paintings, pictures, and videos
Cannot represent a tiny bit of you
You cannot be reproduced, imitated, or copied

All the beautiful words of the world
Exist for honouring you
You are the creation of God
In you all the grace and glory

It is not that I do not know
All the beauty is worthy applauding
It is that in this moment
You are the whole world
There is nothing else

原玉:

爱诗
许呆萌

世界上所有的音乐
若不是歌颂你的
便不动听

世界上所有的文字
若不是描写你的
便觉苍白

世界上所有的美好
若不是献给你的
便毫无意义

世界上所有绘画照片VR
都无法记录你的一丝一毫
你无法被再现 模仿 复制

世界上所有优美的词句
都为赞美你而存在
你是上帝的造物
集一切的恩宠和荣耀于一身

我并非不知天高地厚
世上所有的美都值得赞叹
只是在这一刻
你便是整个世界

作者: 叶如钢    时间: 2016-4-29 01:23
一首精彩爱情诗的精彩翻译。 点赞。
必达很久没来了。 问候, 望多来。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-29 01:27
All the paintings, pictures, and videos
Cannot represent a tiny bit of you

这里, all---not 在语法上不是很好。 第二行开始加上 They
就可以避免这个问题。

pictures 改为 photos 更好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-29 01:28
In you all the grace and glory


可以写为:

In you are all the grace and glory

作者: 郁序新    时间: 2016-4-29 13:40
漂亮 !欣赏,学习!
作者: 蒲必达    时间: 2016-4-30 13:07
叶如钢 发表于 2016-4-29 01:27
All the paintings, pictures, and videos
Cannot represent a tiny bit of you

说得有道理。也许加上 "combined" 会好些:

All ... combined
Cannot represent a tiny of you

下一条也有道理,我也犹豫过要不要加 "are".
作者: 蒲必达    时间: 2016-4-30 13:11
郁序新 发表于 2016-4-29 13:40
漂亮 !欣赏,学习!

谢谢郁学长赏光读帖。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-2 03:49
蒲必达 发表于 2016-4-30 13:07
说得有道理。也许加上 "combined" 会好些:

All ... combined

加上 combined 感觉不错。

大作由忍淹留君选用在“诗歌周刊”上了。 祝贺。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-2 15:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-2 16:52
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-2 16:58 编辑

太粗心啦,单词改了,“一首精彩爱情诗的精彩翻译”,韵律就有问题了,人家怎么去 “漂亮 !欣赏,学习!” 呀。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-2 17:01
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-4 10:11
阅读与欣赏 发表于 2016-5-2 15:26
在论坛,就认真、负责地点评三处:

1.

改错,勘误,怎么说都行,可是我不明白您怎么会有这样的理解。您能不能具体地教我一下,怎么翻译才是正确的?谢谢。
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-4 10:13
诗妹 发表于 2016-5-2 16:52
太粗心啦,单词改了,“一首精彩爱情诗的精彩翻译”,韵律就有问题了,人家怎么去 “漂亮 !欣赏,学习!” ...

不明白你在说什么?那个单词改了,谁改的?能不能具体解释一下韵律哪里就有问题了?谢谢。
作者: 诗妹    时间: 2016-5-4 11:15
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-4 22:02 编辑
蒲必达 发表于 2016-5-4 10:13
不明白你在说什么?那个单词改了,谁改的?能不能具体解释一下韵律哪里就有问题了?谢谢。


达师哥:感谢您信任,您那两处是明显错误,虽然主谓句型本身正确,错在与其他各阕连作成诗,就没有您要表达的心境了.因为看似您是不会要说以下这样两句在您的诗歌里,但是英文是这样的:

世界上所有的音乐
若不是歌颂你的
便非不动听

世界上所有绘画照片VR
都并非无法记录你的一丝一毫
你无法被再现 模仿 复制

如果您做修正,届时,当然要考虑修正后要选用单词的韵脚问题的.

其他各阕要等修正后才能考虑,因为他们是一个整体,包括音步韵律.像做汉语诗歌一样的.
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-4 20:15
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-4 20:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-4 21:12
诗妹 发表于 2016-5-4 11:15
达师哥:感谢您信任,您那两处是明显错误,虽然主谓句型本身正确,错在与其他各阕连作成诗,就没有您要表达 ...

诗妹老师:

学生愚笨。还是看不出来您说的两处明显错误。这样吧,您能不能把正确的翻译写下来,让我对照着学习一下?谢谢。

顺便解释一下,原诗属于散文诗,没有韵律,所以翻译的时候也没有考虑韵脚。
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-4 21:27
阅读与欣赏 发表于 2016-5-4 20:42
达学长:跟您一样,初中语法也成敲门砖,早当垃圾股,抛十多年啦,要说“教”,纯属骂我,小弟给您整个 ...

您越说我越糊涂了。我是觉得具体讨论问题才好,您一番高屋建瓴的评论,我悟性不好,理解不了。但如果您不想具体指导,我也不好强求。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-4 21:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-4 22:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-5 01:06
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-5 01:28
阅读与欣赏 发表于 2016-5-5 01:06
实在明点你,就打你上《人民日报》!也是老外逛北京!菽莠坐地分不清!不信天一亮,就去照量照量!淆生 ...

翻译得不错。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-5 21:42
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-5 21:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-6 07:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-6 11:00
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-6 11:09 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-5-6 07:49
说句真心话,我是学弟嘛:“散文诗,没韵律”:
闲着玩,没事,目前有人觉着还可以,因为这是
chinglish ...


阅读师哥:为我完成作业,很棘手的作业,谢谢。
可是啊,怕老师怀疑我,提高这么快,速度突然换挡啦!












作者: 叶如钢    时间: 2016-5-6 11:57
诗妹 发表于 2016-5-4 11:15
达师哥:感谢您信任,您那两处是明显错误,虽然主谓句型本身正确,错在与其他各阕连作成诗,就没有您要表达 ...

你的翻译是错的。必达的翻译是对的。 这是很明显的。 诗妹可能看错了。
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-6 15:45
本帖最后由 人生诗章 于 2016-5-8 14:02 编辑

叶如钢 当前在线 积分10376. 帖子 1万

主持人

积分10376..发消息. 沙发
发表于 2016-4-20 23:45 | 只看该作者



这几句英文都是不懂英文的人写的不知所云的句子。

这样的句子应当拿到中小学课堂讨论。 不适合在诗歌翻译专栏讨论。







作者: 诗妹    时间: 2016-5-6 15:53
人生诗章 发表于 2016-5-6 15:45
发表于 2016-4-20 23:45 | 只看该作者

有教无类嘛,孔子说的呀,高考年限放开啦,70之前都可以的,执行好多年啦。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-7 19:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-8 20:27
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-8 20:45
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-8 20:48 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-5-8 20:27
《 如 心 谏 》


  《 同 心 谏 》


腐败像雾霾,
不请它自来;

神观人世无净土,
论坛不在尘世外;

古往指鹿为马收成好,
今来徒劳无益小男孩;

师兄:诗妹早觉醒,
随波逐流会比“愚”兄快的呀!





作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:41
提起。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 17:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-10 17:45
阅读与欣赏 发表于 2016-5-10 17:39
高 举!


  置顶!
作者: 俞伟远    时间: 2016-5-11 09:39
译得到位。欣赏!
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-11 11:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-14 19:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 19:28
提起




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3