中国诗歌流派网

标题: 我爱执著 [打印本页]

作者: 诗妹    时间: 2016-4-29 20:48
标题: 我爱执著
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-15 22:00 编辑

英语诗歌原文   
  
       A LITTLE LOVE

Greatness as you.smallest as me.
You show me what is deep as sea.
A little love , little kiss, a little hug,
Little gift all of little something,

These are our memories.
You make me cry make me smile make me feel that
Love is true you always stand by my side
i don't want to say goodbye.


翻译中文

           我 爱 执 著

       轻轻你的吻,
       相拥几瞬间,
       小小那份礼,
       柔柔爱意传 ... ... ...

       纵是君高高难攀,
       纵使余小小难辨,
       海样深情怎能忘,
       点点滴滴沁心田 ... ... ...

       悲欢忧喜皆为你,
       为你信誓守诺言:
       “相依不别离,
        相伴到永远”









[groupid=828]中国诗社[/groupid]
作者: 叶如钢    时间: 2016-4-29 21:58
自然,优美的翻译。 欣赏。
原作者是谁是否知道?
作者: 人生诗章    时间: 2016-4-29 22:10
本帖最后由 人生诗章 于 2016-4-29 22:34 编辑

值得学习的成功翻译,首先点赞。

负责任说三点具体有实义的点评:


1. 语境小女声口吻,“信”了;

2. 没有英文在,可乱真原创,“达”了;

3. 改 “悲欢忧喜为你,”
   为:“悲欢忧喜为你,”
   反会更“雅”,语气更性感可爱。



作者: 博文选集    时间: 2016-4-30 20:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-1 10:10
老师学长谢谢啦,翻到第七天,还怕拍砖呢.
作者: 诗妹    时间: 2016-5-20 21:43
人生诗章 发表于 2016-4-29 22:10
值得学习的成功翻译,首先点赞。

负责任说三点具体有实义的点评:

3. 改 “悲欢忧喜皆为你,”
   为:“悲欢忧喜都你,”呢/请问大师哥?

作者: 博文选集    时间: 2016-7-20 10:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-7-20 10:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2017-10-15 21:44
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-15 22:20 编辑
叶如钢 发表于 2016-4-29 21:58
自然,优美的翻译。 欣赏。
原作者是谁是否知道?


原作者是威廉·布莱克,也是英国的,

英文诗歌 The Lily 也是他写的 ( 请浏览我的新帖<这个诗歌要表达的是什么?> )
他还是一个大画家.
作者: 诗妹    时间: 2017-10-19 20:45
本帖最后由 诗妹 于 2017-10-19 20:47 编辑
人生诗章 发表于 2016-4-29 22:10
值得学习的成功翻译,首先点赞。

负责任说三点具体有实义的点评:




3. 改 “悲欢忧喜皆为你,”
   为:“悲欢忧喜都为你,”

抑或:“悲欢忧喜 全 为你,” 会怎样?
因为原文里同时含有诉委屈乞怜悯争
取对方心理暗示语感在呢




作者: 诗妹    时间: 2017-11-2 12:08
博文选集 发表于 2016-4-30 20:25
**** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ****




大师哥:

请教全文是否双关诗?
看似向男友表白苦衷
又同时说劝他不可失
信移情别恋不守诺言?









作者: 潘学峰    时间: 2017-11-2 12:23
完全改变了原诗歌的诗体,你太不尊重作者了!叔叔今天心情不错,因为今天天气不错,才和你说这些。明白吗?
作者: 诗妹    时间: 2017-11-3 11:04
潘学峰 发表于 2017-11-2 12:23
完全改变了原诗歌的诗体,你太不尊重作者了!叔叔今天心情不错,因为今天天气不错,才和你说这些。明白吗?




不尊重的该是您元老才对呀   


您的翻译观每每处处总是错的
总是误导新人入歧途的因为我
们翻译原诗歌重在翻译原诗歌
的本意就是说“信”第一而不是
如故您的老顽固病舍本逐末甚
至削足适履去符合原诗歌的诗
体甚至发音顺序来做翻译游戏
这样才是尊重作者跟读者的真
正正确的翻译观才是心理正常
人不会耽于天气心情永远恪守
主流正确的翻译观明白吗疯叔
so much for today,class's over







作者: 潘学峰    时间: 2017-11-3 18:36
诗妹 发表于 2017-11-3 13:04
不尊重的该是您元老才对呀   

看不懂你都说了什么?!看不懂就算了,省的费眼睛...任凭你怎么说都行,孤封你一统华夏,万世师表...你高兴就好...




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3