博文选集 发表于 2016-5-1 11:48
请问:“——请方家批”是什么意思?该怎么理解?学弟未见过,不明白。
叶如钢 发表于 2016-5-1 11:46
问候笑愚!
欣赏一组精美译作。
能否提供原作? 因为有很多作品, 不必一次全部提供。 例如提供一首原作 ...
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:17
可以啊,如钢觉得先提供哪一首或两首的原作比较好啊?
叶如钢 发表于 2016-5-1 12:26
“死亡赋格”的原文我在本栏提供过。
其他的就按你的译诗顺序吧。
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:28
好吧,那就叶芝的和策兰的冕冠。。。
叶如钢 发表于 2016-5-1 12:26
“死亡赋格”的原文我在本栏提供过。
其他的就按你的译诗顺序吧。
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:31
附原文(《致时光十字架上的玫瑰》)
To the Rose upon the Rood of Time
by W.B. Yeats
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:33
附策兰的《冕冠》原文英译本:
Corona
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:34
期待如钢和其他老师雅正~
叶如钢 发表于 2016-5-1 12:40
翻译精彩。 待细读。 互相学习。 互为师长和学生。
莫笑愚 发表于 2016-5-1 12:46
我是自修学校英文毕业的, 因为喜欢,所以捉刀,不怕出糗,学习交流,莫笑拱手了~~~:hug ...
叶如钢 发表于 2016-5-2 02:38
我按照德文翻译了一下 Crorona, 供参考。
莫笑愚 发表于 2016-5-21 15:36
如钢好!有些日子没上来,迟复见谅!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |