中国诗歌流派网

标题: 译里尔克《圣母领报》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-5-6 23:43
标题: 译里尔克《圣母领报》
圣母领报

不是天使的到来(显而易见)
使她惊慌,正如
一道阳光或者夜里的月光
涌入她的房间
惊起——她习惯了
天使恼怒地来往;
她没料到,这次逗留
对于天使多么艰难。(哦,若我们知道
她多么纯洁。牝鹿岂不是
在林中瞥见了她,
才全无交合,产下独角兽,
光明之兽,纯洁之兽——)
不是因为天使进来,而是因为
他年轻的面孔
俯得这么近;他的目光和
她仰望的目光相击
好像外界的一切荒芜
而万众瞩目,拥簇并景仰的人
闯入她体内:只有她和他;
看与被看者,眼与悦目的景色
在此,无与伦比——:看,
这使人惊慌。使他们二人惊慌。

于是天使歌唱。

Mariae Verkündigung

Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn),
erschreckte sie. Sowenig andre, wenn
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,
auffahren -, pflegte sie an der Gestalt,
in der ein Engel ging, sich zu entrüsten;
sie ahnte kaum, daß dieser Aufenthalt
mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,
die, liegend, einmal sie im Wald eräugte,
sich so in sie versehn, daß sich in ihr,
ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte,
das Tier aus Licht, das reine Tier -.)
Nicht, daß er eintrat, aber daß er dicht,
der Engel, eines Jünglings Angesicht
so zu ihr neigte; daß sein Blick und der,
mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen
als wäre draußen plötzlich alles leer
und, was Millionen schauten, trieben, trugen,
hineingedrängt in sie: nur sie und er;
Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide
sonst nirgends als an dieser Stelle -:
sieh, dieses erschreckt. Und sie erschraken beide.

Dann sang der Engel seine Melodie
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-7 03:11
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-7 07:12 编辑

欣读好译。
仔细看了一部分。 回头再接着读。
问候落阡。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:46
提起。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3