中国诗歌流派网

标题: 大家都来翻译恩雅"So I Could Find My Way" [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-8 22:37
标题: 大家都来翻译恩雅"So I Could Find My Way"
"So I Could Find My Way"

Enya


A thousand dreams you gave to me
You held me high, you held me high
And all those years you guided me
So I could find my way

How long your love had sheltered me
You held me high, you held me high
A harbour holding back the sea
So I could find my way

So let me give this dream to you
Upon another shore
So let me give this dream to you
Each night and ever more

Yet only time keeps us apart
You held me high, you held me high
You’re in the shadows of my heart
So I can find my way

You held me high, you held me high

So let me give this dream to you
Upon another shore
So let me give this dream to you
Each night and ever more

A thousand dreams you gave to me
You held me high, you held me high
And all those years you guided me
So I could find my way

So I could find my way


作者: 人生诗章    时间: 2016-5-9 00:20
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 04:34
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-18 00:26 编辑
人生诗章 发表于 2016-5-9 00:20
叶如钢 当前在线 积分10376. 帖子 1万

主持人


别胡闹。
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-9 06:18
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 11:17
人生诗章 发表于 2016-5-9 06:18
胡闹?胡闹?当年谁胡闹?愚氓!愚氓你生注水脑?鸣之而不能通其意,策之而不能以其道;熟可悲? ...

请不要捣乱。
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-9 11:28
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 11:32
人生诗章 发表于 2016-5-9 11:28
乱在你!有底案!懂数学?搬趾背脸看!


你的那几个英文句子太差了。
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-9 11:40
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 山水如歌    时间: 2016-5-9 15:35
人生诗章 发表于 2016-5-9 00:20
叶如钢 当前在线 积分10376. 帖子 1万

主持人

"So I Could Find My Way" --- 这好像是Enya 的一首歌的歌词,出自她的Album"Dark Sky Island".

"...Eithne Pádraigín Ní Bhraonáin (anglicised as Enya Patricia Brennan;[2] born 17 May 1961), known professionally as Enya, is an Irish singer-songwriter, musician, and producer. Born and raised in County Donegal, Ireland, Enya began her music career when she joined her family's Celtic band Clannad, in 1980. " --- 如此看来,好像她多少还是懂一点英语。

问好。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-9 16:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 如花    时间: 2016-5-9 16:39
这些单词,我都认得
作者: 如花    时间: 2016-5-9 17:17
本帖最后由 如花 于 2016-5-9 17:48 编辑

"So I Could Find My Way"  因此我能找到自己的路


Enya 恩雅

A thousand dreams you gave to me 你带给我一千个梦
You held me high, you held me high 你把我举得很高,你把我举得很高
And all those years you guided me 并且那些年,你一直指引着我
So I could find my way        因此,我能找到自己的路

How long your love had sheltered me 多久了,你的爱庇护着我
You held me high, you held me high 你把我举得很高,你把我举得很高
A harbour holding back the sea   爱的大船将要回到大海
So I could find my way          因此我必须找到自己的路

So let me give this dream to you 让我把这个梦给你
Upon another shore  在岸的另一边
So let me give this dream to you 让我给你这个梦
Each night and ever more 每个夜晚或者更久远

Yet only time keeps us apart    只有时间能把我们分开
You held me high, you held me high  你把我举得很高,你把我举得很高
You’re in the shadows of my heart   你在我心深处
So I can find my way    因此我能找到我的路

You held me high, you held me high  你把我举得很高,你把我举得很高
So let me give this dream to you   让我把这个梦给你
Upon another shore  在岸的另一边
So let me give this dream to you 让我给你这个梦
Each night and ever more  每个夜晚或者更久远


A thousand dreams you gave to me 你带给我一千个梦
You held me high, you held me high 你把我举得很高,你把我举得很高
And all those years you guided me  并且那些年你一直指引着我
So I could find my way  因此我能找到自己的路

So I could find my way 因此我能找到我的路

作者: 如花    时间: 2016-5-9 17:17
斑竹看看,我翻译的很字面,
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:15
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-9 20:16 编辑
山水如歌 发表于 2016-5-9 15:35
"So I Could Find My Way" --- 这好像是Enya 的一首歌的歌词,出自她的Album"Dark Sky Island".

"...Ei ...


是一首歌词。很好听的一首歌。 作为一首诗也不错的。
问候山水。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:18
如花 发表于 2016-5-9 17:17
"So I Could Find My Way"  因此我能找到自己的路

翻译得很不错。 单独发出吧。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:21
如花 发表于 2016-5-9 17:17
斑竹看看,我翻译的很字面,

很不错。

A harbour holding back the sea 这一句还可再斟酌一下。

问候如花。
作者: 如花    时间: 2016-5-9 20:26
叶如钢 发表于 2016-5-9 20:18
翻译得很不错。 单独发出吧。

俺是英语专业的,可惜忘了好多好多。。。
作者: 如花    时间: 2016-5-9 20:27
叶如钢 发表于 2016-5-9 20:21
很不错。

A harbour holding back the sea 这一句还可再斟酌一下。

我再想想。。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:36
如花 发表于 2016-5-9 20:26
俺是英语专业的,可惜忘了好多好多。。。

那你基础很好的。 多接触就恢复了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-9 20:40
人生诗章 发表于 2016-5-9 11:40
你的那几个中文句子出口太差了。 是从上边出来的吗?

对你的违规语言给予警告一次。
作者: 如花    时间: 2016-5-10 08:02
叶如钢 发表于 2016-5-9 20:36
那你基础很好的。 多接触就恢复了。

会的,以后会多来这里。A harbour holding back the sea,已经修改,请斑竹批阅。
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-10 11:33
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 人生诗章    时间: 2016-5-10 11:45
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-10 12:52
如花 发表于 2016-5-10 08:02
会的,以后会多来这里。A harbour holding back the sea,已经修改,请斑竹批阅。

希望你多来。
你的帖子我去读读。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-10 12:53
人生诗章 发表于 2016-5-10 11:33
百度搜索 + 翻译软件 + 一家之言 = 翻译专栏

当然不是这样。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-10 12:55
人生诗章 发表于 2016-5-10 11:45
对你的:擅用职务之便,无忌违规语言,肆意诋毁会员,滥竽充数多年,给予警告一次妄想,已公诉死刑 ...

再一次警告。

你自己再去读读那几个句子。 真地是不通的。 你要好好补习英文。
作者: 山水如歌    时间: 2016-5-10 15:55
叶如钢 发表于 2016-5-9 20:15
是一首歌词。很好听的一首歌。 作为一首诗也不错的。
问候山水。

Enya的歌,我也听了不少。
其实有些歌词,比诗歌还有诗意。
问好如钢君。
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 16:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 16:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 16:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 17:12
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 如花    时间: 2016-5-10 18:04
叶如钢 发表于 2016-5-10 12:52
希望你多来。
你的帖子我去读读。

试着译了《用思想的沟谷承载一场大雪》,我是半瓶子醋
作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-10 21:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 诗妹    时间: 2016-5-10 21:57
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-10 23:35 编辑
阅读与欣赏 发表于 2016-5-10 17:12
《专栏英雄誌》
                                                 _____阅读 ...


粗心、粗心,
再探!再探!
看、看、看:

“愚”兄、“愚”兄:
您看、您看,
看那山前:

哪里是义上梁山?
那是晁盖义取王伦
再现!在线呀!









作者: 阅读与欣赏    时间: 2016-5-17 23:46
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3