中国诗歌流派网
标题:
翻译专栏 2016 少儿《英 语》试卷 ——基础部分
[打印本页]
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-17 21:17
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
诗妹
时间:
2016-5-19 22:02
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:30 编辑
“窥呀窥” 译了often ,又体现出活泼童趣,很好的翻译。
整体看,还是欢快的。探、帘栊、窥,用词好,生动有画面感。
好难译,后面这一句。用“睡”呢?又有重复,不忍割爱。真就是功亏一篑呀!
作者:
诗妹
时间:
2016-5-20 20:43
本帖最后由 诗妹 于 2016-5-20 20:53 编辑
哪位是学霸? 请切换成童谣吧。
In the dark blue sky you keep, 在深邃的夜空你们不睡觉
And often through my curtains peep, 还不时透过我的窗帘偷看
For you never shut your eye, 不是吗?你们合拢自己的眼睛
Till the sun is in the sky. 需要等到太阳当空的时候
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-21 10:54
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
阅读与欣赏
时间:
2016-5-24 22:10
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3