中国诗歌流派网

标题: 《 因为爱情 》 英译 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2016-5-18 10:57
标题: 《 因为爱情 》 英译
本帖最后由 如花 于 2016-5-21 04:56 编辑

(, 下载次数: 0)

                               Because Of  Love
         When we arrived at puberty, trees and grass were asleep, ice and snow were not melted.I wrote a line of delicate words to see you ,my young girl.So smart heart and tiny mouth you had that I couldn’t say a word to praise you. You were  cleverer and more beautiful than Xi Shi. Softly bited lips, lightly opened eyes.you were so shy like me , smiled but said nothing, My heart was moved much. with old books and the single light,I read more and pursued more, I wrote a poem for you with no rhythms or no symmetries.
         Sometimes it rained  and  sometimes it snowed.  In the evening,  I followed  the messy  footprints on  the causeway in a single thin coat , thought  over a poem and  wanted to meet you with no umbrella.It rained last night and I was worried more, peach blossoms fell down and yulan magnolia lost their fragrance.I made a papper butterfly full of my missing, thought of you in the falling pear flowers.
In the wet spring earth, Lotuses  fully bloomed. peonies were red like flames. Lotus Peng were like lamps . I was on a  boat  driven  to the deep to look for you . you were in the dew dropping flowers’ fragrance,you were  in the green ,oars moved lightly water.Then you came from the graceful Song Ci Poetry,and I  met you through a river of wavering green water.
         In that year , the wind was soft ,the cloud was white,and we were so young.


作者: 如花    时间: 2016-5-18 11:07
亲们,别笑我,我自娱自乐吧。
作者: 潘三专    时间: 2016-5-18 11:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 如花    时间: 2016-5-18 11:28
潘三专 发表于 2016-5-18 11:25
悲欢离合,似水流年;云淡风轻,如花少年。。。。。。

谢谢三专的鼓励。我还需努力!
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-18 12:47
点赞精彩翻译!流畅优美。


作者: 如花    时间: 2016-5-18 17:33
叶如钢 发表于 2016-5-18 12:47
点赞精彩翻译!流畅优美。

谢谢鼓励,我再细磨。。
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 06:53
粗读,倒的确有原作的韵味,赞
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 06:56
还有一些句子,个感要大胆的跳出后,用“神译”,比如最后一句,但我水平不够,只提供浅见~~问好,再赞一次
作者: 如花    时间: 2016-5-20 08:06
陶金喜 发表于 2016-5-20 06:53
粗读,倒的确有原作的韵味,赞

谢谢来读哦。。
作者: 如花    时间: 2016-5-20 08:07
陶金喜 发表于 2016-5-20 06:56
还有一些句子,个感要大胆的跳出后,用“神译”,比如最后一句,但我水平不够,只提供浅见~~问好,再赞一 ...

谢谢哦,最后一句,云淡风轻,年纪小。。
你帮我思考啊
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 08:23
如花 发表于 2016-5-20 08:07
谢谢哦,最后一句,云淡风轻,年纪小。。
你帮我思考啊

英文跟不上,只能读
作者: 如花    时间: 2016-5-20 08:28
陶金喜 发表于 2016-5-20 08:23
英文跟不上,只能读

我感觉最后一句不好改。别的我再想想,也是水平很有限。
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 09:54
如花 发表于 2016-5-20 08:28
我感觉最后一句不好改。别的我再想想,也是水平很有限。

精神可嘉。好如花
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 09:55
如花 发表于 2016-5-20 08:28
我感觉最后一句不好改。别的我再想想,也是水平很有限。

最后一句难度不小,英文要神韵,要费很多脑细胞
作者: 如花    时间: 2016-5-20 10:24
陶金喜 发表于 2016-5-20 09:55
最后一句难度不小,英文要神韵,要费很多脑细胞

你尝试一下,我想不出来
作者: 如花    时间: 2016-5-20 10:25
陶金喜 发表于 2016-5-20 09:54
精神可嘉。好如花



再复习复习英语。以前学得都忘得差不多了,语法还记得,一些单词要查查,有些用法也再熟悉熟悉。
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 11:23
如花 发表于 2016-5-20 10:24
你尝试一下,我想不出来

呼叫叶老师~~~
作者: 如花    时间: 2016-5-20 11:26
陶金喜 发表于 2016-5-20 11:23
呼叫叶老师~~~

你看看下一篇,
作者: 如花    时间: 2016-5-20 11:26
陶金喜 发表于 2016-5-20 11:23
呼叫叶老师~~~

你看看下一篇,
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-20 11:41
如花 发表于 2016-5-20 11:26
你看看下一篇,

在看。辛苦
作者: 熊重阳    时间: 2016-5-20 19:24
英文不错啊。楼主的中文也很了得,稍显老气,但依然有青春的脉动。
作者: 如花    时间: 2016-5-20 20:33
熊重阳 发表于 2016-5-20 19:24
英文不错啊。楼主的中文也很了得,稍显老气,但依然有青春的脉动。

谢谢来读。这是翻译的雷洋的散文诗 《因为爱情》
作者: 熊重阳    时间: 2016-5-20 20:44
如花 发表于 2016-5-20 20:33
谢谢来读。这是翻译的雷洋的散文诗 《因为爱情》

雷洋?不会是那个被警察打死的雷阳吧?
作者: 如花    时间: 2016-5-20 20:47
熊重阳 发表于 2016-5-20 20:44
雷洋?不会是那个被警察打死的雷阳吧?

是的。
作者: 熊重阳    时间: 2016-5-20 20:58
如花 发表于 2016-5-20 20:47
是的。

是吗?惊讶。真是他写的?
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-20 23:52
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-20 23:56 编辑
熊重阳 发表于 2016-5-20 20:58
是吗?惊讶。真是他写的?


好久不见。 问候重阳。
是他的作品。很有才情。 他在环保专业里想必也很出色。 29岁离世, 太可惜了。
我前面有个帖子征集这篇散文诗的英译。 如花翻译得很棒。

近来有没有翻译作品? 望赐稿。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 19:34
提起
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-25 08:40
大作登在周刊上了。 注意到没有?
作者: 如花    时间: 2016-5-25 09:07
叶如钢 发表于 2016-5-25 08:40
大作登在周刊上了。 注意到没有?

看到了,谢谢哦
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-25 09:36
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-25 09:38 编辑
如花 发表于 2016-5-25 09:07
看到了,谢谢哦


谢谢你的贡献啊

也谢谢周刊编辑。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3