如花 发表于 2016-5-20 20:31
计划生育干部
小易大人
叶如钢 发表于 2016-5-20 21:25
发帖标题写成
《计划生育干部》英译
较好。 版面上容易被注意到。《因为爱情》那篇也相似。
全巧英 发表于 2016-5-21 09:15
侯放 发表于 2016-5-21 09:17
欣赏
如花 发表于 2016-5-21 17:49
谢谢来读,周末快乐!
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下
如花 发表于 2016-5-21 19:04
问好,有疑问可以提,我翻译的简单。
如花 发表于 2016-5-21 19:07
翻译的时候,基本直译。你觉得哪里不好,你也可以翻译一下,我翻译的并不顺利。
叶如钢 发表于 2016-5-21 18:56
google 神译并不可靠。
不知诗友是否有具体疑问? 欢迎提出讨论。
问候。
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。
如花 发表于 2016-5-20 20:31
计划生育干部
小易大人
蒲必达 发表于 2016-5-22 21:29
"
so my three brothers became the extra criminal persons in the world .
所以我的三个兄弟成了世界 ...
刘小文 发表于 2016-5-22 09:18
如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的 ...
刘小文 发表于 2016-5-22 09:19
如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的 ...
曼步莲华 发表于 2016-5-22 10:11
度娘的翻译不是很靠谱的。
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。
叶如钢 发表于 2016-5-23 00:50
如花翻译得挺好。 个别地方原版不够准确, 例如 criminal。 这个现在已经改了过来。
有的地方可能还可以 ...
如花 发表于 2016-5-21 17:48
谢谢来读,周末快乐!
如花 发表于 2016-5-21 17:48
谢谢来读,周末快乐!
全巧英 发表于 2016-5-27 10:53
周末快乐!
如花 发表于 2016-5-27 10:54
问好,周末快乐!
如花 发表于 2016-5-27 11:06
同样的祝福给你!周末快乐!
如花 发表于 2016-5-20 22:31
计划生育干部
小易大人
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made himself,
mother cried on the doorsill."
熊重阳 发表于 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加an ...
潘学峰 发表于 2016-5-27 21:39
恨!仇恨!尽管我反对宣扬仇恨!
潘学峰 发表于 2016-5-27 21:42
我有个儿子,还想要个女儿
先是政府不让
熊重阳 发表于 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加an ...
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made himself,
mother cried on the doorsill."
如花 发表于 2016-5-29 19:04
用了when和 after.
如花 发表于 2016-5-29 18:46
问好啊,我明白哦,加上my,我感觉啰嗦呀。诗歌中可以不可以省略?
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made himself,
mother cried on the doorsill."
叶如钢 发表于 2016-5-31 02:29
可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和如花翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用 ...
暗王 发表于 2016-5-31 16:28
来支持。让更多的人看到。
熊重阳 发表于 2016-5-30 23:05
很好了。谢谢。
叶如钢 发表于 2016-5-31 02:26
可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和你翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用 ...
蒲必达 发表于 2016-6-2 09:23
似乎不可以省略。我搜索了“poem +father",没有看到省略的例子(除了称呼),反而都是支持我的说法。
叶如钢 发表于 2016-6-2 10:33
当然有例子。 查 mother 。
蒲必达 发表于 2016-6-2 18:43
Mother 也查不到。只查到 “I love you, Mother, I have woven a wreath”, 这相当于称呼,当然可以。没 ...
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |