中国诗歌流派网

标题: 《计划生育干部》英译 [打印本页]

作者: 如花    时间: 2016-5-20 09:24
标题: 《计划生育干部》英译
本帖最后由 如花 于 2016-5-29 19:01 编辑

            The  Cadres Of Family Planning

                                  Xiaoyidaren

In the fall of 1999,when they took down the only two  big  old wooden  doors
which my father made  himself,
my mother cried on  the doorsill.
In the fall of 2000, after they carried  away the black-white TV set
which cost  all the family's savings,
my mother crouched and cried in  the living room.
In the fall of 2001, when they opened the barns and carried away  some nylon polybags' corns,
my mother hugged the barns and kept crying.
We had no money,
so my three brothers became the extra sinners in the world .
作者: 如花    时间: 2016-5-20 20:31
计划生育干部

小易大人


1999年秋。他们拆掉
唯一的,破旧的,爸爸
亲手做的
两扇大木门
妈妈坐在门槛哭
2000年秋。他们抬走
几年积蓄,换来的
黑白电视机
妈妈蹲在厅堂哭
2001年秋。他们打开
丰收的谷仓
用蛇皮袋,装稻谷
一袋。一袋。
妈妈抱着谷仓哭
钱。没有
老三。老四。老五。
就成为
这个世界,多余的
罪恶的

作者: 叶如钢    时间: 2016-5-20 21:16
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-20 21:19 编辑

欣读好译。

问候如花。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-20 21:25
发帖标题写成
《计划生育干部》英译
较好。 版面上容易被注意到。《因为爱情》那篇也相似。
作者: 全巧英    时间: 2016-5-21 09:15
如花 发表于 2016-5-20 20:31
计划生育干部

小易大人


作者: 侯放    时间: 2016-5-21 09:17

欣赏
作者: 如花    时间: 2016-5-21 17:48
叶如钢 发表于 2016-5-20 21:25
发帖标题写成
《计划生育干部》英译
较好。 版面上容易被注意到。《因为爱情》那篇也相似。

改了,谢谢。
作者: 如花    时间: 2016-5-21 17:48
全巧英 发表于 2016-5-21 09:15

谢谢来读,周末快乐!
作者: 如花    时间: 2016-5-21 17:49
侯放 发表于 2016-5-21 09:17
欣赏

谢谢来读,周末快乐!
作者: 刘小文    时间: 2016-5-21 18:35
本帖最后由 刘小文 于 2016-5-22 10:45 编辑

请百度翻译了一下
变成如下文字了有趣
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下  

which father made himself,

哪爸爸自己做的,   

mother cried on the doorsill.

母亲哭着在门槛上。  

In the fall of 2000, they carried away the black-white TV set

在2000的秋天,他们带走了黑白电视机  

which cost all the family's savings,

这全家人的积蓄都花了,  

mother crouched and cried in the living room.

妈妈蹲在客厅哭了。  

In the fall of 2001, they opened the barns

在2001的秋天,他们打开谷仓  

and carried away some nylon polybags' corns,

带走一些尼龙袋的玉米,  

mother hugged the barns and kept crying.

母亲拥抱着仓里哭个不停。  


We had no money,

我们没有钱,  

so my three brothers became the extra criminal persons in the world .

所以我的三个兄弟成了世界上最多的罪犯

作者: 侯放    时间: 2016-5-21 18:44
如花 发表于 2016-5-21 17:49
谢谢来读,周末快乐!


作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 18:56
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下  

google 神译并不可靠。
不知诗友是否有具体疑问? 欢迎提出讨论。
问候。
作者: 如花    时间: 2016-5-21 19:04
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下  

问好,有疑问可以提,我翻译的简单。


作者: 如花    时间: 2016-5-21 19:07
刘小文 发表于 2016-5-21 18:35
请百度翻译了一下
变成如下文字了哈
在1999的秋天,他们把仅有的2个大的旧木门取下  

翻译的时候,基本直译。你觉得哪里不好,你也可以翻译一下,我翻译的并不顺利。


作者: 叶如钢    时间: 2016-5-21 19:34
提起
作者: 刘小文    时间: 2016-5-22 09:18
如花 发表于 2016-5-21 19:04
问好,有疑问可以提,我翻译的简单。

如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的译本,都存在这个问题,可想而知,一首好诗流传国外有多难。如有不妥之处,还请老师海涵。
作者: 刘小文    时间: 2016-5-22 09:19
如花 发表于 2016-5-21 19:07
翻译的时候,基本直译。你觉得哪里不好,你也可以翻译一下,我翻译的并不顺利。

如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的译本,都存在这个问题,可想而知,一首好诗流传国外有多难。如有不妥之处,还请老师海涵。
作者: 刘小文    时间: 2016-5-22 09:21
叶如钢 发表于 2016-5-21 18:56
google 神译并不可靠。
不知诗友是否有具体疑问? 欢迎提出讨论。
问候。

那确实,语言不同,译出原味 不易。
作者: 曼步莲华    时间: 2016-5-22 10:11
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。

度娘的翻译不是很靠谱的。
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-22 21:29
如花 发表于 2016-5-20 20:31
计划生育干部

小易大人

"
so my three brothers became the extra criminal persons in the world .
所以我的三个兄弟成了世界上最多的罪犯
"

Criminal persons 似乎多余,因为 criminal 也是名词。这里用 criminal 并不合适,因为这个词一般指的是刑事罪犯,觉得用 sinner 比较好。
作者: 如花    时间: 2016-5-22 22:12
蒲必达 发表于 2016-5-22 21:29
"
so my three brothers became the extra criminal persons in the world .
所以我的三个兄弟成了世界 ...

好的,谢谢!改过来。
作者: 如花    时间: 2016-5-22 22:14
刘小文 发表于 2016-5-22 09:18
如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的 ...

问好。我忘记了很多单词。。
作者: 如花    时间: 2016-5-22 22:15
刘小文 发表于 2016-5-22 09:19
如花老师翻译的挺好,我只是突发奇想,用百度倒译了一下,发现与原文对不上了。这才发现,我们平时读过的 ...

惭愧的很,我以前是学英语的。忘了很多。。
作者: 如花    时间: 2016-5-22 22:16
曼步莲华 发表于 2016-5-22 10:11
度娘的翻译不是很靠谱的。

问好啊!
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-23 00:47
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-23 00:51 编辑
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。


谷歌不太合适用来翻译回去做验证。  
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-23 00:50
刘小文 发表于 2016-5-22 09:21
那确实,语言不同,译出原味 不易。

如花翻译得挺好。 个别地方原版不够准确, 例如 criminal。 这个现在已经改了过来。
有的地方可能还可以改进。 但没有大的问题。
作者: 如花    时间: 2016-5-23 08:47
叶如钢 发表于 2016-5-23 00:50
如花翻译得挺好。 个别地方原版不够准确, 例如 criminal。 这个现在已经改了过来。
有的地方可能还可以 ...

谢谢鼓励!
作者: 全巧英    时间: 2016-5-25 07:47
如花 发表于 2016-5-21 17:48
谢谢来读,周末快乐!


作者: 全巧英    时间: 2016-5-27 10:53
如花 发表于 2016-5-21 17:48
谢谢来读,周末快乐!

周末快乐!
作者: 如花    时间: 2016-5-27 10:54
全巧英 发表于 2016-5-27 10:53
周末快乐!

问好,周末快乐!
作者: 全巧英    时间: 2016-5-27 11:05
如花 发表于 2016-5-27 10:54
问好,周末快乐!

祝福你!
作者: 如花    时间: 2016-5-27 11:06
全巧英 发表于 2016-5-27 11:05
祝福你!

同样的祝福给你!周末快乐!
作者: 全巧英    时间: 2016-5-27 11:08
如花 发表于 2016-5-27 11:06
同样的祝福给你!周末快乐!

谢谢!
作者: 潘学峰    时间: 2016-5-27 21:39
如花 发表于 2016-5-20 22:31
计划生育干部

小易大人

恨!仇恨!尽管我反对宣扬仇恨!
作者: 潘学峰    时间: 2016-5-27 21:42
我有个儿子,还想要个女儿

先是政府不让

现在是老婆不想

怎么办?


怎么办?能不能纳妾?

荒唐?不见得

比如说,先前政府雇佣了很多人

使尽了各种手段:

罚款、拆房、下岗、坐班房...

死气白咧,阻止我们生养

那架势!真的!恐怖的都不敢再想!


如今,一枕黄粱梦

可以生!

按照这架势,“一妻多妾” 肯定也不会

不变!那不如趁早,解禁!

为贪官、土豪和我们

或正名,或做出补偿!
2015-10-30 欣闻普遍二胎 来自群组: 本土诗派
作者: 蒲必达    时间: 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."

Before "father" and "mother", the has to be either an article, or adjective. In this case, "my father" and "my mother" are called for.
作者: 熊重阳    时间: 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加and成为并列句式,否则语法有问题。问好如花。
作者: 如花    时间: 2016-5-29 18:46
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."


问好啊,我明白哦,加上my,我感觉啰嗦呀。诗歌中可以不可以省略?
作者: 如花    时间: 2016-5-29 18:48
熊重阳 发表于 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加an ...

问好,我都能看懂,我的意思加上后,会不会很啰嗦?
作者: 如花    时间: 2016-5-29 18:49
潘学峰 发表于 2016-5-27 21:39
恨!仇恨!尽管我反对宣扬仇恨!

呵,一时一时。国情决定的
作者: 如花    时间: 2016-5-29 18:50
潘学峰 发表于 2016-5-27 21:42
我有个儿子,还想要个女儿

先是政府不让

一个孩子有一个孩子的好处,问好先生。
作者: 如花    时间: 2016-5-29 19:04
熊重阳 发表于 2016-5-29 14:54
翻译得不错,但是这三处场景中的各两句句子,要么在第一句前加When使之成为状语主从句,要么在第二句前加an ...

用了when和 after.
作者: 如花    时间: 2016-5-29 19:05
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."


my.our都可以,还有,老三,老四,老五,不会表达,只能猜测是三个弟弟。
作者: 熊重阳    时间: 2016-5-30 23:05
如花 发表于 2016-5-29 19:04
用了when和 after.

很好了。谢谢。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-31 02:26
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-31 02:30 编辑
如花 发表于 2016-5-29 18:46
问好啊,我明白哦,加上my,我感觉啰嗦呀。诗歌中可以不可以省略?


可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和你翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用上 my, 就显得累赘了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-31 02:29
蒲必达 发表于 2016-5-28 23:39
"which father made  himself,
mother cried on  the doorsill."

可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和如花翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用上 my, 就显得累赘了。
作者: 暗王    时间: 2016-5-31 16:28
来支持。让更多的人看到。
作者: 如花    时间: 2016-5-31 19:05
叶如钢 发表于 2016-5-31 02:29
可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和如花翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用 ...

遥握。
作者: 如花    时间: 2016-5-31 19:05
暗王 发表于 2016-5-31 16:28
来支持。让更多的人看到。

遥握。
作者: 如花    时间: 2016-5-31 19:05
熊重阳 发表于 2016-5-30 23:05
很好了。谢谢。

遥握。
作者: 蒲必达    时间: 2016-6-2 09:23
叶如钢 发表于 2016-5-31 02:26
可以省略。 M 和 F 用大写较好。这首诗我翻译就是这样的。 和你翻译的差不多, 就没有贴出来。到处都用 ...

似乎不可以省略。我搜索了“poem +father",没有看到省略的例子(除了称呼),反而都是支持我的说法。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-2 10:33
蒲必达 发表于 2016-6-2 09:23
似乎不可以省略。我搜索了“poem +father",没有看到省略的例子(除了称呼),反而都是支持我的说法。

当然有例子。 查 mother 。
作者: 蒲必达    时间: 2016-6-2 18:43
叶如钢 发表于 2016-6-2 10:33
当然有例子。 查 mother 。

Mother 也查不到。只查到 “I love you, Mother, I have woven a wreath”, 这相当于称呼,当然可以。没有查到 Mother did this, Mother did that, 一般家庭成员之间这么说话。查到的是 A mother, the mother, my mother. 随机选一首贴上来(真的是随机选的)。

My dear mother unlike any other,

You taught me how to walk,
And you taught me how to talk.
You provided a roof over my head,
And always made sure I was feed.

You taught me morals and standards,
The meanings of living and all about giving.
What a wonderful, beautiful, thoughtful intelligent mother I have,
And you make me truly glad.

You always go out of your way for everyone each day.
You always listen to what I say even if I'm having a bad day.
Whenever I've had issues
You have always been my tissues.

You always hugged me tight
And loved me with all your might.
You were always there for me when I needed someone.
I'm so very thankful to have a mother like you,
With your kindness and all that you do.

All these words are perfectly true,
And mother, I love you.
You are a mother unlike any other.
A little poem I wrote for you to let you know
I love you and appreciate you every day
In every single way.

Source: http://www.familyfriendpoems.com/poem/mother-55 #FamilyFriendPoems
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-2 21:13
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-2 21:59 编辑
蒲必达 发表于 2016-6-2 18:43
Mother 也查不到。只查到 “I love you, Mother, I have woven a wreath”, 这相当于称呼,当然可以。没 ...


例子很少。 但确实有。

Mother Says
Joe Walsh


Mother says, "Be careful"
And don't stay out too long
Don't do things you shouldn't
Miss me when I'm gone

Daddy says, "Not now son"
Well just do the best you can
And you'll make out somehow son
Be just like I am, just like I am

You won't need a reason
She don't let you choose
And so, to make the game easy
Mother makes the rules

We all know how the rules are
Changin' from day to day
That's the breaks, and I'm sorry
Some of us must be going
Some of us have to stay
Some of us may be showing
Some just fade away

It's sad to say it's the ending
All the feelin's gone
If you don't mind pretending
You can come along

And mother says she's ready
And if you have the time
She'll help us all to get steady




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3