中国诗歌流派网

标题: 闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗 [打印本页]

作者: 暗王    时间: 2016-5-28 21:40
标题: 闲来无事,解解特朗斯特罗姆的诗和自己的诗
本帖最后由 暗王 于 2016-5-28 22:40 编辑

首先说说自己的诗观,好的诗应是投入读者心湖的一块巨石,是思想情感等混合而成的产物。
然后,贴诗:
沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
一朵云遮挡住太阳

饥饿是座
夜间迁移的高楼

卧室里电梯的鼓
用黑棍打着内脏

沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。

大西洋黑色的沉底
让银子在桌面上成群的活着

一句一句分析,第一节,表达了失望无奈之情,以及炽热感情源头被轻易遮蔽。太阳应指我们炽热感情源头
第二节高楼是文明的产物,人在其下因感到个人的渺小而有了一种压迫感。用高楼来代指人的情绪感受,指向了饥饿是由文明带来的,给人以渺小和压迫的感觉,夜间,迁移,两次则应来至于观察和感受,是两者的混合物。同时,高楼里住满了人,不管是醒着的,还是睡着的,他们都是饥饿的。
第三节目光转向卧室,在诗人的眼中,就连送人上下的电梯都有了情绪,鼓应指的是刹车鼓,防止电梯突降,是用来应急的,用黑的棍子敲击内脏,电梯的鼓其实就是诗人内部防止自己遇险的机制,诗人心里是痛苦的,在叩问自己时感到疼痛。黑棍是叩问自己的,情绪和感受的凝结物
第四节,沟中的花朵应指大地深处的花,美好的事物,鼓乐,代表秩序和给人以振奋的事物,沟中的花朵,鼓乐,沉寂  这些被埋葬使情绪进一步深化。
最后,诗人说了他的感受,他感觉生活像在海底,而这种感觉是明晰的,所以给了具体的地点,海底让银子在桌面上活着  ,桌面应是交易的平台,诗人对金钱社会给了银子等交易物以生命,诗人心里是愤慨的
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 21:41
脖子好酸,不写了,下次写我的
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 21:44
别人写评论,写的比诗还玄乎,我写评论,写的比诗明白多了
作者: 草山    时间: 2016-5-28 21:46
佩服!学习!
作者: 草山    时间: 2016-5-28 21:47
暗王 发表于 2016-5-28 21:44
别人写评论,写的比诗还玄乎,我写评论,写的比诗明白多了

   
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 21:49
草山 发表于 2016-5-28 21:47

其实我就想说,没思想写评论写那么高深莫测,装逼好玩吗?问好。
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 21:52
草山 发表于 2016-5-28 21:47

我的微博听众只有一百多个,可我的听众比我牛,我听众的听众有的多达三万多。我读了写评论实在受不了各种装逼了。我装个大的。
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 22:00
草山 发表于 2016-5-28 21:46
佩服!学习!

被我的狂气吓跑了?汗。
作者: 蓝叶子    时间: 2016-5-28 22:01
暗王 发表于 2016-5-28 21:44
别人写评论,写的比诗还玄乎,我写评论,写的比诗明白多了

暗王说得对。
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 22:05
蓝叶子 发表于 2016-5-28 22:01
暗王说得对。

哈哈,感谢支持,我这人其实有些狂气,没吓跑你就好。
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 22:41
阿平 发表于 2016-5-28 22:35
诗末两行添个空格行,与文分开会好些。

您可是稀客,问好,已改。
作者: 暗王    时间: 2016-5-28 22:41
阿平 发表于 2016-5-28 22:35
诗末两行添个空格行,与文分开会好些。

我这个队员还行吧?战斗力还差不多吧?
作者: 草山    时间: 2016-5-28 23:10
暗王 发表于 2016-5-28 22:00
被我的狂气吓跑了?汗。

这不是来了吗……  
作者: 草山    时间: 2016-5-28 23:10
暗王 发表于 2016-5-28 21:52
我的微博听众只有一百多个,可我的听众比我牛,我听众的听众有的多达三万多。我读了写评论实在受不了各种 ...

还是王厉害……   
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 02:56
阿平 发表于 2016-5-28 22:45
我不喜欢他的诗,不置评吧。

哦,每个人的感受不同,
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 02:57
草山 发表于 2016-5-28 23:10
还是王厉害……

说说狂语,不吓人就好,感谢一如既往地支持。
作者: 张无为    时间: 2016-5-29 05:35
写评论应该比诗明白
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 06:37
张无为 发表于 2016-5-29 05:35
写评论应该比诗明白

瞎评瞎写,但有些人确实比诗还模糊。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 06:37
张无为 发表于 2016-5-29 05:35
写评论应该比诗明白

见笑了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 07:16
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-29 07:56 编辑

很好的分析。

还有些问题:

他们已被埋葬-----谁呢?
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 07:19
大西洋黑色的沉底让银子活着-------那么,大西洋的黑色沉底是比喻什么呢?
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 09:26
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:16
很好的分析。

还有些问题:

应该指美好的事物。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 09:27
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:19
大西洋黑色的沉底让银子活着-------那么,大西洋的黑色沉底是比喻什么呢?

像生活在海底一样。问好。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:02
暗王 发表于 2016-5-29 09:26
应该指美好的事物。

觉得还是说的人。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:03
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。

早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:03
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:02
觉得还是说的人。

嗯,如果是人的话跟下一句不符。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:04
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。

代指而已。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:05
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。

这样描写的场景也会有一种金属的质感
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:11
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。


汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

Walk past, they are buried . . .
A cloud glides over the sun’s disk.

Starvation is a tall building
that moves about by night—

in the bedroom an elevator shaft opens,
a dark rod pointing toward the interior.

Flowers in the ditch. Fanfare and silence.
Walk past, they are buried . . .

The table silver survives in giant shoals
down deep where the Atlantic is black.

这里, “银”是指桌上的银餐具。  当然还要看瑞典文原作。  我还没找到。

从英语翻译也能看出, “他们”是指人。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:12
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

嗯,希望看到原文,
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:13
暗王 发表于 2016-5-29 10:03
嗯,如果是人的话跟下一句不符。

如果是指饿死的人, 就能联系上了。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:13
暗王 发表于 2016-5-29 10:04
代指而已。

请看英文翻译版。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:14
他们可能指远古有像太阳一样的人。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:16
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence

他们可能指远古有像太阳一样的人。看样子我的修正下了
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:17
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。  一个英语翻译是这样的:

Silence


银如果是餐具的话,那么最后一句应是这样的,指的是以物质的虚荣为精神食粮
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:19
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:13
如果是指饿死的人, 就能联系上了。

不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:20
暗王 发表于 2016-5-29 10:12
嗯,希望看到原文,

Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .
Ett moln glider över solskivan.

Svälten är en hög byggnad
som flyttar sig om natten

i sovrummet öppnar sig en hisstrummas
mörka stav mot innandömena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Gå förbi, de är begravda . . .

Bordssilvret överlever i stora stim
på stort djup där Atlanten är svart.

那个英文翻译是准确的。 这个汉语翻译版不好。 例如结尾一句和原文不一致。 不仅仅是“银子”这个词。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:22
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:20
Tystnad

Gå förbi, de är begravda . . .


嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:22
暗王 发表于 2016-5-29 10:19
不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指

这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:24
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。

沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
这句话如何解
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:25
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。

饿是否指通常的饿, 还值得思考。

我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:25
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-29 10:29 编辑
暗王 发表于 2016-5-29 10:22
嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧


译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。  他翻译时不会每个地方都问的。
因为他自己在瑞典生活, 会认为自己很熟练。

原文文本在。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:26
暗王 发表于 2016-5-29 10:25
我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同


我也认为是两者。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:28
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:25
译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。  他翻译时不会每个地方都问的。
因 ...

也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:29
暗王 发表于 2016-5-29 10:24
沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
这句话如何解

饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。
埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:29
暗王 发表于 2016-5-29 10:28
也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。

你按个地方快晚上了吧,晚上好
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:31
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:29
饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。
埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。

嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:37
暗王 发表于 2016-5-29 10:31
嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗


有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。

作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:39
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。

到时我就瞎评了,呵呵。指正我是不敢的。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 10:39
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。

一切只为正确的结论。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 10:59
暗王 发表于 2016-5-29 10:39
到时我就瞎评了,呵呵。指正我是不敢的。

好啊。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 11:02
暗王 发表于 2016-5-29 10:39
一切只为正确的结论。

一诗可以多解。 同时也希望能较多地领会原作。


作者: 暗王    时间: 2016-5-29 11:03
叶如钢 发表于 2016-5-29 11:02
一诗可以多解。 同时也希望能较多地领会原作。

我也希望如此。
作者: 蜗行天下    时间: 2016-5-29 13:43
支持。
作者: 草山    时间: 2016-5-29 13:49
暗王 发表于 2016-5-29 02:57
说说狂语,不吓人就好,感谢一如既往地支持。

狂谦并存,正常处人……   
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 15:00
草山 发表于 2016-5-29 13:49
狂谦并存,正常处人……

狂是看不起某些现象,谦是为了实事求是。问好。
作者: 暗王    时间: 2016-5-29 15:11
蜗行天下 发表于 2016-5-29 13:43
支持。

问好老朋友。
作者: 草山    时间: 2016-5-29 15:11
暗王 发表于 2016-5-29 15:00
狂是看不起某些现象,谦是为了实事求是。问好。

   
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-29 23:30
暗王 发表于 2016-5-29 10:29
你按个地方快晚上了吧,晚上好

多谢。
问候晚安。
作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 00:35
本帖最后由 叶如钢 于 2016-5-30 00:42 编辑

Bordssilvret
这个词是“桌子”和“银”的组合。  一般的瑞典语词典里似乎找不到这个词。 译者把它解释为
“桌上的银子”。这是随意想象的结果。 其实这个词的意思就是银制餐具。

诗人把银制餐具想象为海底的鱼, 这很形象。 译者错解了这个词, 整个句子也就翻译得更怪了, 没有一点逻辑可言。
翻译如此随意,令人惊讶。


作者: 叶如钢    时间: 2016-5-30 10:31
翻译和解读都贴出了。
多指正。问候。
作者: 陶金喜    时间: 2016-5-30 11:29
找到叶老师说的出处了。。。诗的细密分析是需要的,先粗读,再深究细密的关键处。。问好
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 14:34
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:29
找到叶老师说的出处了。。。诗的细密分析是需要的,先粗读,再深究细密的关键处。。问好

问好o
作者: 暗王    时间: 2016-5-30 15:19
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:29
找到叶老师说的出处了。。。诗的细密分析是需要的,先粗读,再深究细密的关键处。。问好

问好o
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-5-31 08:29
提上学习。远握。
作者: 暗王    时间: 2016-6-1 06:07
孩子的游戏 发表于 2016-5-31 08:29
提上学习。远握。

问好o感谢
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-6-1 08:17
暗王 发表于 2016-6-1 06:07
问好o感谢

兄弟好。
作者: 暗王    时间: 2016-6-3 13:16
孩子的游戏 发表于 2016-6-1 08:17
兄弟好。

给你投了票,结果过时了。
作者: 孩子的游戏    时间: 2016-6-3 17:41
暗王 发表于 2016-6-3 13:16
给你投了票,结果过时了。

傍晚好。谢谢了。顺其自然吧
作者: 蓝叶子    时间: 2016-6-12 22:50
暗王 发表于 2016-5-28 22:05
哈哈,感谢支持,我这人其实有些狂气,没吓跑你就好。

年轻人,狂点好
作者: 暗王    时间: 2016-6-13 14:01
蓝叶子 发表于 2016-6-12 22:50
年轻人,狂点好

呵呵,说得好。
作者: 暗王    时间: 2016-6-16 20:47
蜗行天下 发表于 2016-5-29 13:43
支持。

现在才看到,感谢
作者: 汤胜林    时间: 2016-6-17 20:04
提读
作者: 暗王    时间: 2016-6-17 21:00
汤胜林 发表于 2016-6-17 20:04
提读

感谢提读,瞎写,很随意,见笑啦。
作者: 汤胜林    时间: 2016-6-20 14:55
暗王 发表于 2016-6-17 21:00
感谢提读,瞎写,很随意,见笑啦。

问好诗人。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3