暗王 发表于 2016-5-28 21:44
别人写评论,写的比诗还玄乎,我写评论,写的比诗明白多了
草山 发表于 2016-5-28 21:46
佩服!学习!
暗王 发表于 2016-5-28 21:44
别人写评论,写的比诗还玄乎,我写评论,写的比诗明白多了
蓝叶子 发表于 2016-5-28 22:01
暗王说得对。
阿平 发表于 2016-5-28 22:35
诗末两行添个空格行,与文分开会好些。
阿平 发表于 2016-5-28 22:35
诗末两行添个空格行,与文分开会好些。
暗王 发表于 2016-5-28 22:00
被我的狂气吓跑了?汗。
暗王 发表于 2016-5-28 21:52
我的微博听众只有一百多个,可我的听众比我牛,我听众的听众有的多达三万多。我读了写评论实在受不了各种 ...
阿平 发表于 2016-5-28 22:45
我不喜欢他的诗,不置评吧。
草山 发表于 2016-5-28 23:10
还是王厉害……
张无为 发表于 2016-5-29 05:35
写评论应该比诗明白
张无为 发表于 2016-5-29 05:35
写评论应该比诗明白
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:16
很好的分析。
还有些问题:
叶如钢 发表于 2016-5-29 07:19
大西洋黑色的沉底让银子活着-------那么,大西洋的黑色沉底是比喻什么呢?
暗王 发表于 2016-5-29 09:26
应该指美好的事物。
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:02
觉得还是说的人。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:03
早已经不用银子了。 诗人是否会用银子来表达金钱。
暗王 发表于 2016-5-29 09:27
像生活在海底一样。问好。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。 一个英语翻译是这样的:
Silence
暗王 发表于 2016-5-29 10:03
嗯,如果是人的话跟下一句不符。
暗王 发表于 2016-5-29 10:04
代指而已。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。 一个英语翻译是这样的:
Silence
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:11
汉语翻译可能有误。 一个英语翻译是这样的:
Silence
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:13
如果是指饿死的人, 就能联系上了。
暗王 发表于 2016-5-29 10:12
嗯,希望看到原文,
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:20
Tystnad
Gå förbi, de är begravda . . .
暗王 发表于 2016-5-29 10:19
不是,他的下一句说的是一朵云遮住了太阳。不应该是实指
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。
饿是否指通常的饿, 还值得思考。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:22
这并不矛盾的。 地上有饿死的人被埋葬。 太阳被云遮住。
饿是否指通常的饿, 还值得思考。
暗王 发表于 2016-5-29 10:22
嗯,翻译者用自己的理解选了词语,我看的那个版本翻译者和诗人有合照,不会理解错了吧
暗王 发表于 2016-5-29 10:25
我认为就是精神上的饿,当然也可能是两者的混同
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:25
译者写过一篇谈翻译的文章。 他主张翻译可以自由发挥。 我不赞同。 他翻译时不会每个地方都问的。
因 ...
暗王 发表于 2016-5-29 10:24
沟中的花朵。鼓乐和沉寂
走吧,他们已被埋葬。。。。。
这句话如何解
暗王 发表于 2016-5-29 10:28
也是,翻译者自认为很了解,所以错了,也有可能。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:29
饿死的人埋在沟里。 所以看到沟中的花朵。
埋葬私人, 会奏哀乐。然后沉寂。
暗王 发表于 2016-5-29 10:31
嗯,交流很有用,我得再仔细 琢磨下,如何解释这首诗
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。
叶如钢 发表于 2016-5-29 10:37
有空我写一下自己的解读。 也翻译一下。
要请你指正。
暗王 发表于 2016-5-29 10:39
到时我就瞎评了,呵呵。指正我是不敢的。
暗王 发表于 2016-5-29 10:39
一切只为正确的结论。
叶如钢 发表于 2016-5-29 11:02
一诗可以多解。 同时也希望能较多地领会原作。
暗王 发表于 2016-5-29 02:57
说说狂语,不吓人就好,感谢一如既往地支持。
草山 发表于 2016-5-29 13:49
狂谦并存,正常处人……
暗王 发表于 2016-5-29 15:00
狂是看不起某些现象,谦是为了实事求是。问好。
暗王 发表于 2016-5-29 10:29
你按个地方快晚上了吧,晚上好
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:29
找到叶老师说的出处了。。。诗的细密分析是需要的,先粗读,再深究细密的关键处。。问好
陶金喜 发表于 2016-5-30 11:29
找到叶老师说的出处了。。。诗的细密分析是需要的,先粗读,再深究细密的关键处。。问好
孩子的游戏 发表于 2016-5-31 08:29
提上学习。远握。
暗王 发表于 2016-6-1 06:07
问好o感谢
暗王 发表于 2016-6-3 13:16
给你投了票,结果过时了。
暗王 发表于 2016-5-28 22:05
哈哈,感谢支持,我这人其实有些狂气,没吓跑你就好。
蓝叶子 发表于 2016-6-12 22:50
年轻人,狂点好
蜗行天下 发表于 2016-5-29 13:43
支持。
暗王 发表于 2016-6-17 21:00
感谢提读,瞎写,很随意,见笑啦。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |