中国诗歌流派网

标题: 译里尔克《受难之前》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-6-11 14:48
标题: 译里尔克《受难之前》
本帖最后由 落阡 于 2016-6-14 21:38 编辑

若你想要这样,你就不该
借一个女人的躯体降生:
人们要在山中勘探救主,
从坚硬中采掘坚硬。

难道你不遗憾,就这样毁了
你心爱的山谷?看看我的柔弱;
我只有奶与泪的溪流,
而你永远是无穷。

大张旗鼓地向我预告你。
为何你如此从容地离开我?
若你只需要猛虎,将你撕碎,
为何要养我在闺中

为你织柔软的纯白衣袍,
甚至没有最细微的针痕
磨砺你——:这就是我的一生,
而今你突然颠覆了世界。

O hast du dies gewollt, du hättest nicht
durch eines Weibes Leib entspringen dürfen:
Heilande muß man in den Bergen schürfen,
wo man das Harte aus dem Harten bricht.

Tut dirs nicht selber leid, dein liebes Tal
so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche;
ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche,
und du warst immer in der überzahl.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen.
Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?
Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen,
warum erzog man mich im Frauenhaus,

ein weiches reines Kleid für dich zu weben,
darin nicht einmal die geringste Spur
von Naht dich drückt -: so war mein ganzes Leben,
und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.
作者: 陈红为    时间: 2016-6-11 21:33
坚硬中采掘坚硬。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-11 23:20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-12 01:31 编辑

欣赏精彩翻译。

Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?

这句还可斟酌。

问候落阡。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-12 01:34
Frauenhaus

意思是 refuge for battered women, women's shelter
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-12 01:38
首句用“渴望”似乎不太好。耶稣并非渴望受难, 而是自愿受难。
作者: 落阡    时间: 2016-6-13 21:48
叶如钢 发表于 2016-6-11 23:20
欣赏精彩翻译。

Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?

这句我也觉得可能和原本的意思离得远了 一时想不到比较合适的词
作者: 落阡    时间: 2016-6-13 21:49
叶如钢 发表于 2016-6-12 01:38
首句用“渴望”似乎不太好。耶稣并非渴望受难, 而是自愿受难。

wollen个人觉得主观色彩还是比较强烈那种 那 你觉得“想要”会好一点吗?
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-13 21:50
落阡 发表于 2016-6-13 21:49
wollen个人觉得主观色彩还是比较强烈那种 那 你觉得“想要”会好一点吗?

是可行的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-13 21:52
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-13 21:57 编辑
落阡 发表于 2016-6-13 21:48
这句我也觉得可能和原本的意思离得远了 一时想不到比较合适的词


这句比较难翻译。也有些难解。  




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3