中国诗歌流派网

标题: 空白 [打印本页]

作者: 珠峰    时间: 2016-6-21 20:19
标题: 空白
本帖最后由 珠峰 于 2016-7-5 18:28 编辑

文/IGMS   珠峰譯


我只是這紙上區區一字
你是我最豔羨卻不能及的詞組
至少,給我一個句子來證明
我還是你段落的構成

我從未想過這白色無邊的海
會使人如此孤寂
我們以及和別的詞語之間的鴻溝
感覺遠洋之大
我在頁面上下起伏掙扎

2016.6.12

原作:

wide spaces

i am a mere word of this page
and you are the phrases i admire most that i can't have.
at least give me a proof of sentence,
that i am still part of your paragraph.
i've never thought that this boundless sea of whiteness
can be so lonesome.
the large gap between us and other words,
feels like the vastness of the ocean,
drowning me in and out of the pages.

作者: 叶如钢    时间: 2016-6-22 02:39
欢迎译友珠峰!

这首翻译诗很有味道。

能否把原作附上? 多谢。  有了原作, 方便于阅读品赏和点评。
作者: 珠峰    时间: 2016-6-22 20:40
叶如钢 发表于 2016-6-22 04:39
欢迎译友珠峰!

这首翻译诗很有味道。

谢谢。原作已附。
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-22 22:27
珠峰 发表于 2016-6-22 20:40
谢谢。原作已附。

多谢!
作者: 叶如钢    时间: 2016-6-22 22:30
翻译得很精彩。 点赞。

“以及“包含的意思或许原文中没有。
作者: 珠峰    时间: 2016-6-25 21:17
叶如钢 发表于 2016-6-23 00:30
翻译得很精彩。 点赞。

“以及“包含的意思或许原文中没有。

谢谢. 可以再斟酌.




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3