中国诗歌流派网

标题: 译里尔克《圣母之死(之一)》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-7-10 21:09
标题: 译里尔克《圣母之死(之一)》

那位大天使,曾告知
她受胎的天使,
站在那里,等她的注意,
并说:是你显现的时候了。
她像那时一样惊慌,再次
印证她仍是顺从于他的少女。
而后他光芒四射,无尽地贴近,
在她脸上消隐——把
四散的门徒
召到斜坡上的房中,
最后晚餐的房屋。他们沉重地到来
惊慌地进门:那里,躺在
狭小的床上,谜一般
沉浸与没落与被选中,
完美无瑕,像从未被使用,
注意到天使的歌声。
此刻她看到烛光后
等待的人,在嘈杂的声中
挣扎着,发自内心地赠出
仅有的两件衣袍,
抬起脸依次打量众人……
(哦,无名泪涧的源头)。

而她虚弱地躺下
把耶路撒冷的天空
拽到近旁,只有她的灵魂
逸出,微微舒展:
于是他托着她,了解她的一切,
升入她神圣的天性。

Vom Tode Mariae

Derselbe große Engel, welcher einst
ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,
stand da, abwartend daß sie ihn beachte,
und sprach: Jetzt wird es Zeit, daß du erscheinst.
Und sie erschrak wie damals und erwies
sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend.
Er aber strahlte und, unendlich nahend,
schwand er wie in ihr Angesicht - und hieß
die weithin ausgegangenen Bekehrer
zusammenkommen in das Haus am Hang,
das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer
und traten bange ein: Da lag, entlang
die schmale Bettstatt, die in Untergang
und Auserwählung rätselhaft Getauchte,
ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte,
und achtete auf englischen Gesang.
Nun da sie alle hinter ihren Kerzen
abwarten sah, riß sie vom übermaß
der Stimmen sich und schenkte noch von Herzen
die beiden Kleider fort, die sie besaß,
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem...
(O Ursprung namenloser Tränen-Bäche).

Sie aber legte sich in ihre Schwäche
und zog die Himmel an Jerusalem
so nah heran, daß ihre Seele nur,
austretend, sich ein wenig strecken mußte:
schon hob er sie, der alles von ihr wußte,
hinein in ihre göttliche Natur.
作者: 陈红为    时间: 2016-7-12 23:02
问候落阡!
作者: 陈红为    时间: 2016-7-12 23:03
而她虚弱地躺下
把耶路撒冷的天空
拽到近旁,只有她的灵魂
逸出,微微舒展
作者: 叶如钢    时间: 2016-7-15 11:08
欣读精彩。 待细品。
问候落阡。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3