中国诗歌流派网

标题: 艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886), [打印本页]

作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:25
标题: 艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886),
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:26

人物简介
编辑
艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿 1,775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。[1]

直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。[1]




人物生平
编辑
狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。父亲是该镇的首席律师,思想保守。狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。

狄金森曾在如今极富盛名的顶尖女子学院曼荷莲学院(Mount Holyoke College)学习,她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上
艾米莉·迪金森,约1846~1847年间照。
,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。狄金森的青年时代,有两个人对她的生活产生过影响,一个是顶尖文理学院阿默斯特学院(Amherst College)的校长纳德·汉弗莱,另一个是在她的父亲律师事务所任职的青年律师本明杰·牛顿。他们对她的学习给予了很大的帮助,尤其是牛顿经常指导她应该读些什么书和怎样读书,启发她认识和谐和完整的自然界蕴含的美。牛顿还经常为她宣讲加尔文派的宗教思想,使她接受了加尔文派的内视思想以及关于天性美和世界冷酷的观念。这些思想成了她生活的信条并后来形象地反映在她的全部诗作里。[2
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:26

创作时期
编辑
狄金森的诗作现存1700多首,但很难定出实际数字,因为1860年代起狄金森的书信开始“诗化”,有时候很难界定她写的是散文还是诗(苏珊称为“信诗”(letter poem))。狄金森不是个出版的诗人,因此留下的大部分诗作只能看作诗稿,完篇的很少,有句无篇的占大多数。

狄金森的诗歌分为三个截然不同的时期,每一时期的作品都有一些共同的特征:

第一时期为1861年以前,这一时期狄金森的作品风格传统,感情自然流入。在狄金森死后,出版了她的作品的托马斯H·约翰逊,只能给狄金森创作于1858年以前的作品中的五部鉴定年份。

第二时期为1861年~1865年,这是狄金森最富有创造力的时期,她的诗歌在这一时期更具有活力与激情。据约翰逊估计,狄金森在1861年创造了86首诗,1862年366首,1863年141首,1864年174首。同时,他认为在这一时期,狄金森充分表达了永生和死亡这一主题。

第三时期为1866年之后,据估计,所有的狄金森诗集中有2/3写于该年之前[3]  。




情感经历
编辑
艾米莉曾与几位男士有过朦胧的浪漫情愫。最权威的狄金森传记作家理查德·斯维尔记录下她一生中比较重要的爱情经历:一是与塞缪尔·鲍尔斯的没有结局的爱情;二是与比她年长18岁的洛德法官的关系。

鲍尔斯是一家地方报纸的编辑,由于他已婚,两人的爱情还没有开始就结束了。在此影响下,艾米莉自25岁那年开始了她多年的闭门不出,弃绝一切社交生活。在爱情中受挫后,坚强勇敢的她并没有倒下,而是透过诗作大胆地倾吐她爱的痛苦:“心啊,我们将把他忘记!你和我,今晚!你要忘却他所给的温暖,我则要忘记他给的光明。当你忘记后请告诉我,然后我,我的思念也将黯淡……快!免得你迟延,我又把他记起!”艾米莉只能把她无奈的爱情寄托在诗作之中,她难以自拔,受尽了爱情痛苦的煎熬,她想忘记“他”的光明和温暖,以摆脱这种痛苦,忘记没有结果的爱情,但对于孤独、感性的她,这小小的愿望竟成了奢望,只要稍有延迟就又把“他”想起。

艾米莉·狄金森与她父亲的朋友和同事洛德法官的恋情曾在一些文献中提到。在洛德法官的妻子去世后,他与艾米莉两情相悦的亲密关系开始于1878年初,当时她已经47岁,他65岁。洛德法官曾经希望与艾米莉结婚,可是受到了拒绝。那时,艾米莉已经不再年轻,她深知,婚姻意味着女子要放弃自己的独立,她不希望承担社会为女子制定的妻子和母亲的角色。她从小就看着自己软弱、无主见的母亲对丈夫绝对服从却得不到半点垂怜和温存,这大概也渐渐地压制了她步入婚姻的想法,但掩盖不了她对婚姻的憧憬。在1884年,艾米莉写过一首以新娘自居而语涉“拥有”和“被拥有”的不寻常的诗“Circumference thou Bride of Awe(敬畏的新娘在你身边)”,是写给洛德的,她以古诗的形式表达了对成为“你”的新娘,拥有“你”并且爱“你”的渴望,再次表达了对爱的追求。[4]




经典的中心
编辑
狄金森一生写过1700余首诗歌,生前仅发表过5首。虽然她的诗歌以描写日常生活的普通事物为主,但内容深逮,别具一格。由于她经常探讨的有关死亡、爱情、自然、永恒、人的自我本质和宗教信仰等主题是20世纪诗人关心的问题,因此,她对现代派诗歌影响甚大,被誉为美国20世纪新诗的先驱。她的诗歌讲究“将三伪文学的成分从每一个字缝里剔除得一干二净”,不写三伪文学使得她的诗歌呈现出纯净的本质,奠定了她伟大的基石,引起了英语文学世界中众多大师级人物的瞩目,上个世纪50年代,美国著名评论家哈罗德.布鲁姆出版《西方正典》一书,该书以崭新的视角发现了人类文学经典所共有的特征——原创性和纯净性。布鲁姆将她与惠特曼并列为英语文学经典的中心,一举确立了她与莎士比亚、托尔斯泰并列的伟大文豪地位,受到全世界文学界的敬仰。
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:26

人物履历
编辑
1830年12月10日 艾米莉·狄金森出生。
艾米莉·狄金森

1833年2月28日 狄金森的妹妹拉维雅出生。

1835年9月 狄金森开始上小学。

1840年4月 狄金森全家迁至北喜街。

1840年9月 狄金森参与研究院课程。

1847年9月 狄金森进入圣约克山女子学院修习。

1850年间 狄金森开始写诗生涯。

1852年3月24日 律师班哲明·法兰克林·牛顿去世,他是狄金森的文学导师的挚友。

1855年2月、3月狄金森与维妮拜访华盛顿特区、费城等地。

1855年11月 狄金森家族重购田产,搬回美因街的家宅。

1858年 狄金森开始她最杰出、富有想像力的创作。

1860年春天 查尔斯·魏兹华斯到安贺斯特拜访狄金森。

1860年早期 狄金森精神激变,原因不详。

1862年4月15日 狄金森首次写信给汤玛斯·温沃·希金森。

1864年2月至4月 狄金森几首诗刊登在《春田共和国报》。

1864年4月至11月 狄金森于剑桥求诊一位波士顿的眼科医师。

1870年8月16日 狄金森至安贺斯特拜访艾米莉。

1873年12月3日 狄金森再度拜访艾米莉。

1874年6月16日 狄金森之父爱德华·狄金森死于波士顿。

1875年6月15日 狄金森之母中风。

1878年11月20日 狄金森诗作《成功》刊登。

1878年晚期 狄金森与洛德法官坠入情网。

1880年夏天 魏兹华斯再度拜访狄金森。

1882年4月1日 查尔斯·魏兹华斯斯去世。

1882年11月14日 爱德华·狄金森夫人去世。

1884年3月13日 洛德法官去世。

1886年5月15日 狄金森死于肾脏疾病。

1886年5月19日 狄金森的丧礼举行。

1890年11月12日 狄金森诗集出版。

1891年11月9日 狄金森诗集II出版。

1894年11月21日 狄金森的书信出版。

1896年9月1日 狄金森诗集III出版。
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:27

作品出版
编辑
作品被发现

狄金森的妹妹-拉维妮雅(Lavinia)认得狄金森的字迹,但她却不了解这些文
艾米莉·狄金森相关书籍
字代表的是狄金森终其一生的热情。当她发现这个藏着一千多首诗的箱子时,她真的十分震惊。
作品被陆续出版

维妮雅坚信这些诗作一定得出版。通过她的大力奔走,再加上玛波·鲁米斯·陶德(Mabel Loomis Todd)编辑的鼎力相助,第一辑的狄金森诗本终于在1890年付梓出版,书里所收录的诗作只是狄金森毕生创作中的一小部分。第一辑总共印刷了115首,而第二辑及第三辑也分别在1891年及1896年顺利问世。

一般大众及多数的评论家都给这些诗作相当高的评价。到了1896年,艾米莉·狄金森已成为家喻户晓的知名诗人。之后更多的作品,包括许多由其它管道收集的诗作,在接下来的50年大量地出现,但直到1995年全三册的定本才由汤玛斯·约翰森(Thomas H.Johnson)审定出版。这本书一共收集了1775首诗以及一些断简残编,并依照时间顺序编辑排足,由哈佛大学出版社的贝尔耐出版部(Belknap Press of Harvard University Press)出版。




作品风格
编辑
狄金森的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。例如:

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

and Immortality.

诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。

狄金森的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄金森描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄金森诗歌的重要主题。

狄金森诗作的音乐性和图象性,成了批评家关注的题目。其诗用的破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯,有批评家指这些是音乐记号,代表吟咏或歌唱那首诗时的高低抑扬;其诗的诗行往往不是一写到尾,有时一句诗行会分开两、三行写(即是说每行只有两三个字),有学者认为这是刻意的安排,跟诗意大有关系(另外,狄金森有时会在寄给朋友的诗里会附上“插图”)。因此,有人主张要研究狄金森的诗,必须以她的手稿(或手稿的影印本)为文本,才不致扭曲诗意。




翻译作品
编辑



图书信息

书名:《不是玫瑰·如花盛开:狄金森诗选》康燕彬译



作 者:(美)狄金森著康燕彬译
  出 版 社:漓江出版社ISBN:9787540762988
出版时间:2013-04-01 版 次:1
  页 数:384 装 帧:平装
  开 本:32开




内容简介

狄金森一生创作诗篇1789首,生前仅发表了7首,寂寂无闻,现已成为享誉世界的重要诗人。
  本诗选收录她的诗篇900首,长诗625首,四行以内的短诗275首。一半以上选自诗人的晚期。晚年的狄金森识心体之本然,虑忘形释,味淡声希,更加玄妙精微
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:28

部分诗选
编辑



我从未看过荒原

我从未看过荒原--
  我从未看过海洋--
  可我知道石楠的容貌
  和狂涛巨浪。
  我从未与上帝交谈
  也不曾拜访过天堂--
  可我好像已通过检查
  一定会到那个地方 。
  I never saw a moor
  I never saw a Moor--
  I never saw the Sea--
  Yet know I how the Heather looks
  And what a Billow be.
  I never spoke with God
  Nor visited in Heaven--
  Yet certain am I of the spot
  As if the Checks were given--




云暗

天低又复云暗,
  飞过雪花一片。
  穿越车辙马圈,
  去留择决艰难。
  谁人这样待风,
  令其整天抱怨。
  自然犹如我等,
  时常没戴皇冠。
  Be clouded
  THE sky is low, the clouds are mean,
  A travelling flake of snow
  Across a barn or through a rut
  Debates if it will go.
  A narrow wind complains all day
  How some one treated him;
  Nature, like us, is sometimes caught
  Without her diadem.




我是无名之辈!

我是无名之辈! 你是谁?
  你也是无名之辈吗?
  那么我们为一对!
  别说! 他们会传开去-- 你知道!
  多无聊-- 是-- 某某名人!
  多招摇-- 象个青蛙--
  告诉你的名字 -- 漫长的六月--
  给一片赞赏的沼泽!
  I’M Nobody! Who are you?
  I’M Nobody! Who are you?
  Are you--Nobody--too?
  Then there’s a pair of us!
  Don't tell! They’d advertise--you know!
  How dreary--to be--Somebody!
  How public--like a Frog--
  To tell your name--the livelong June--
  To an admiring Bog!




“信念” 是微妙发明

“信念” 是个微妙的发明
  当绅士们能看见的时候--
  但显微镜却是谨慎的
  在紧急的时候。
  "Faith" is a fine invention
  "FAITH" is a fine invention
  When Gentlemen can see--
  But Microsopes are prudent
  In an Emergency.




逃亡

我一听说"逃亡"这个词
  血液就加快奔流,
  一个突然的期望,
  一个想飞的冲动。
  我从未听说敞开的监狱
  被战士们攻陷,
  但我幼稚的用力拖我的围栏--
  只不过再失败!
  Escape
  I NEVER hear the word "escape"
  Without a quicker blood,
  A sudden expectation,
  A flying attitude.
  I never hear of prisons broad
  by soldiers battered down,
  But I tug childish at my bars--
  Only to fail again!




希望

" 希望" 是物长着羽毛
  寄居在灵魂里,
  唱着没有词的曲调,
  绝无丝毫停息,
  微风吹送最为甘甜
  暴雨致痛无疑
  能够使得小鸟不安
  保有此多暖意。
  听它越过奇妙大海
  飞遍严寒田地
  可它不要我面包屑
  哪怕饥饿至极。
  "Hope"
  "HOPE" is the thing with feathers
  That perches in the soul,
  And sings the tune without the words,
  And never stops at all,
  And sweetest in the gale is heard;
  And sore must be the storm
  That could abash the little bird
  That kept so many warm.
  I’ve heard it in the chillest land,
  And on the strangest Sea;
  Yet, never, in extremity,
  It asked a crumb of Me.
  Emily Dickinson (1861)




心先要求愉快

心先要求愉快
  再要求免除疼痛;
  其后,要那些小止痛片
  来减轻苦痛;
  然后,要求睡觉;
  如它法官的愿望
  而后应当是
  要求去死的自由。
  The heart asks pleasure first
  The heart asks pleasure first,
  And then, excuse from pain;
  And then, those little anodynes
  That deaden suffering;
  And then, to go to sleep;
  And then, if it should be
  The will of its Inquisitor,
  The liberty to die.




补偿

为每一个狂喜的瞬间
  我们必须偿以痛苦至极,
  刺痛和震颤
  正比于狂喜。
  为每一个可爱的时刻
  必偿以多年的微薄薪饷,
  辛酸争夺来的半分八厘
  和浸满泪水的钱箱。
  Compensation
  For each ecstatic instant
  We must an anguish pay
  In keen and quivering ratio
  To the ecstasy.
  For each beloved hour
  Sharp pittances of years,
  Bitter contested farthings
  And coffers heaped with tears.




战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,
  象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
  当风的手指忽然间
  穿划过六月初夏。
  在眼睛不能发现的地方,--
  他们凋零于不透缝隙的草丛;
  但上帝摊开他无赦的名单
  依然能传唤每一副面孔。
  The Battlefield
  They dropped like flakes, they dropped like stars,
  Like petals from a rose,
  When suddenly across the June
  A wind with fingers goes.
  They perished in the seamless grass, --
  No eye could find the place;
  But God on his repealless list
  Can summon every face.




我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为
  坟墓会将我阻止,
  而生命并非如此简单
  能使我敌意终止。
  我也没时间去爱,
  仅因为必须有点勤奋,
  我以为爱的那少许辛苦
  对我已是足够莫大难忍。
  I had no time to hate, because
  I had no time to hate, because
  The grave would hinder me,
  And life was not so ample I
  Could finish enmity.
  Nor had I time to love, but since
  Some industry must be,
  The little toil of love, I thought,
  Was large enough for me.




我的河儿流向你

我的河儿流向你--
  蓝色的海! 会否欢迎我?
  我的河儿待回响--
  大海啊--样子亲切慈祥--
  我将给你请来小溪
  从弄污的角落里--
  说呀--大海--接纳我!
  (162)
  My River runs to thee—
  Blue Sea! Wilt welcome me?
  My River waits reply—
  Oh sea—look graciously—
  I’ll fetch thee Brooks
  From spotted nooks—
  Say—Sea—Take me!




我的朋友

我的朋友肯定是只鸟--
  因为它飞翔!
  我的朋友肯定是个人,
  因它会死亡!
  它有倒刺,象蜜蜂一样!
  哦,古怪的朋友啊!
  你使我迷茫!
  My friend must be a Bird--
  Because it flies!
  Mortal, my friend must be,
  Because it dies!
  Barbs has it, like a Bee!
  Ah, curious friend!
  Thou puzzlest me!




天堂是个医生吗

天堂是个医生吗?
  他们说他能治病;
  但死后的医药
  是没有效用的。
  天堂是国库吗?
  他们谈及我们欠的债;
  可是那谈判
  我没参加。
  Is Heaven a Physician?
  Is Heaven a Physician?
  They say that He can heal -
  But Medicine Posthumous
  Is unavailable -
  Is Heaven an Exchequer?
  They speak of what we owe -
  But that negotiation
  I’m not a Party to -




剧痛在于特征上


  剧痛在于特征上
  急切在于那迹象
  告别的狂喜
  称之为“死亡”
  当去忍受成长
  苦恼就因之遭遇
  我知道许可已经给予
  去与同类团聚
  (71)
  A throe upon the features -
  A hurry in the breath -
  An ecstasy of parting
  Denominated “Death” -
  An anguish at the mention
  Which when to patience grown,
  I’ve known permission given
  To rejoin its own.




痛之神秘

痛有一个空白的元素;
  不能够记起
  当它开始,或如有一天
  当它不是痛时。
  它没有未来只有自己,
  包含它无限的领地
  它是过去,开明的去感知
  新的痛的周期。
  The Mystery of Pain
  Pain has an element of blank;
  It cannot recollect
  When it began, or if there were
  A day when it was not.
  It has no future but itself,
  Its infinite realms contain
  Its past, enlightened to perceive
  New periods of pain.




对人类而言太晚

对人类而言太晚
  可对于上帝还早
  创世,虚弱无力的帮助
  可剩下的,我们还能够祈祷
  当地上不能存在
  天堂是何等美妙
  那时,我们老邻居上帝的表情
  会多么好客,殷勤,周到
  It was too late for Man -
  But early, yet for God -
  Creation - impotent to help -
  But Prayer - remained - Our Side -
  How excellent the Heaven -
  When Earth - cannot be had -
  How hospitable - then - the face
  Of our Old Neighbor God -




去天堂!

去天堂!
  我不知何时-
  请千万别问我怎样!
  我实在太惊讶
  想不出回答你!
  去天堂!
  多么黯淡悲凉!
  可是必将做到
  就象羊群夜晚一定回家
  给牧羊人来关照!
  也许你也正在去!
  谁知道呢?
  假若你要先到那里
  就请为我保留一小块空间
  靠近我失去的两位亲人-
  那最小的“睡袍”对我会合适
  和仅仅一点点“花冠”-
  你知道当我们回家
  我们不在意穿着
  我很高兴我不信它
  因它会停止我的呼吸-
  而我愿意多看上一眼
  这样一个稀奇古怪的尘世!
  我很高兴他们信它
  他们我再没有找到过
  自从那伟大的秋天的午后
  我在地底下离开他们。
  (79)
  Going to Heaven!
  I don’t know when -
  Pray do not ask me how!
  Indeed I’m too astonished
  To think of answering you!
  Going to Heaven!
  How dim it sounds!
  And yet it will be done
  As sure as flocks go home at night
  Unto the Shepherd’s arm!
  Perhaps you’re going too!
  Who knows?
  If you should get there first
  Save just a little space for me
  Close to the two I lost -
  The smallest “Robe” will fit me
  And just a bit of “Crown” -
  For you know we do not mind our dress
  When we are going home -
  I’m glad I don’t believe it
  For it would stop my breath -
  And I’d like to look a little more
  At such a curious Earth!
  I’m glad they did believe it
  Whom I have never found
  Since the mighty Autumn afternoon
  I left them in the ground.




谁是东方

谁是东方?
  金黄之人
  他许是紫红之人
  携带日出
  谁是西方?
  紫红之人
  他许是金黄之人
  载送日落
  Who is the East?
  The Yellow Man
  Who may be Purple if He can
  That carries in the Sun.
  Who is the West?
  The Purple Man
  Who may be Yellow if He can
  That lets Him out again.




它是个这样小的小船

它是个这样小的小船
  东倒西歪下了港湾!
  何等雄浑壮观的大海
  吸引着它离远!
  如此贪婪强烈的波浪
  拍打着它离开海岸;
  未曾猜到这庄严宏伟的风帆
  我的手工小船还是迷失不见!
  (107)
  ‘Twas such a little - little boat
  That toddled down the bay!
  ‘Twas such a gallant - gallant sea
  That beckoned it away!
  ‘Twas such a greedy - greedy wave
  That licked it from the Coast -
  Nor ever guessed the stately sails
  My little craft was lost!




我信守我的誓言

我信守我的誓言。
  我未曾被召唤-
  死神没有通知我,
  我带着我的玫瑰。
  我再次发誓,
  以每只神圣的蜜蜂-
  以从山坡唤来的雏菊-
  以来自小巷的食米鸟的名义。
  花朵和我-
  她的誓言和我的-
  一定将再来一次。
  I keep my pledge.
  I was not called -
  Death did not notice me.
  I bring my Rose.
  I plight again,
  By every sainted Bee -
  By Daisy called from hillside -
  By Bobolink from lane.
  Blossom and I -
  Her oath, and mine -
  Will surely come again.




天使

天使,在清晨时分
  许在露中看到她们,
  弯腰-采摘-微笑-飞翔-
  难道这花蕾属于她们?
  天使,当烈日如火
  许在沙中看到她们
  弯腰-采摘-微笑-飞翔-
  她们带走的花儿已烤成干身。
  Angels, in the early morning
  May be seen the Dews among,
  Stooping - plucking - smiling - flying -
  Do the Buds to them belong?
  Angels, when the sun is hottest
  May be seen the sands among,
  Stooping - plucking - smiling - flying -
  Parched the flowers they bear along.
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:28

七月回答

七月回答
  哪里是蜜蜂
  哪里是红色
  哪里是干草?
  啊,七月说
  哪里是种子
  哪里是萌芽
  哪里是五月
  我让你回答
  不-五月说
  示我白雪
  示我钟铃
  示我松鸦!
  挑剔的松鸦
  哪里是玉米
  哪里是薄雾
  哪里是芒刺?
  这里,年说到。
  Answer July -
  Where is the Bee -
  Where is the Blush -
  Where is the Hay?
  Ah, said July -
  Where is the Seed -
  Where is the Bud -
  Where is the May -
  Answer Thee - Me -
  Nay - said the May -
  Show me the Snow -
  Show me the Bells -
  Show me the Jay!
  Quibbled the Jay -
  Where be the Maize -
  Where be the Haze -
  Where be the Bur?
  Here - said the year -[6]  

“意象”这一概念在理解诗歌时非常重要,它是指诗人将抽象的主观情思寄托于具体的客观物象,使之成为可感可触的艺术形象,使情思得到鲜明生动的表达。简单说来,就是把主观的“意”和客观的“象”的结合.融入诗人思想感情的“物象”,是赋有某种特殊含义和文学意味的具体形象。狄金森在诗歌中运用了大量准确、生动的意象,弥补了诗人生活经历方面的不足,使得她诗歌中的一词一句,一草一木都具有深远的韵味和哲理.影响了许多后世的诗人。她本人也被认为是美国意象派诗歌的先行者。但是作为一个生活在维多利亚时代的淑女,又由于自身的原因很少出行,更不要说远行到别处去游历.狄金森诗歌中的意象又是非常有限的,都是来自于诗人对于自然,对于日常生活琐事的细心观察,尽管如此,狄金森却将这些意象运用得恰如其分,令人无限神往。狄金森曾写过一首题为《我为美而死》的诗,她的一生也正是秉持这样的态度在进行创作。狄金森诗歌中反复出现的意象主要有:死亡意象、家园意象和自然意象。

艾米莉·狄金森诗歌中的死亡意象分析


  死亡是人生无可回避的一个话题。人类对死亡的认识经历了漫长的过程。并将继续下去.而这种认识被作家或是诗人以各种文学形式记载下来,构成了人类死亡意识的重要组成部分。狄金森年轻的时候。先后经历了家人和恋人的辞世,诗人对死亡带来的痛苦感受至深.在心灵中亥4下了不可磨灭的烙印.成为诗人创作中一个重要的主题。在狄金森的诗歌中,有三分之一是描述死亡的。诗人运用了死神、死者、葬礼等死亡意象刻画了死亡的多个侧面,探讨了死亡以及生命的真谛。狄金森像许多西方人一样.认为死亡与永生相连.死亡导向永生。因此,死亡并不可怕,死亡也不是终点,而是另一段生命的开始;引导人走向死亡世界的死神也不再是面目狰狞,相反,它更像个绅士、朋友、甚至爱人。《因为我不能停下等待死神》就深刻地体现了这点。在这首诗中,我们发现,死神是一位亲切的车夫,他停住等“我”上去,车里还坐着“永生”。“我”被死神的和蔼和礼貌所打动,决定放弃劳作和休息,_起踏上了死亡的路程。在《放下门闩,啊死神》一诗中,诗人乞求死神打开门闩,让疲惫的人们进去休息,这样,他们就可以停止寻找,停止奔波。在这里,诗人以一种平和冷静的态度看待死亡,认为死亡只是肉体的毁灭. 而不朽的灵魂只有经过死亡这一必经阶段才能得以永生。只要领悟了这个秘密,死亡将不再可怕,而变得悠然而平静。

狄金森所刻画的死者形象也不是恐怖骇人的,而是在“安睡”,“面容胜柔嫩花枝”,呈现出一种超凡之美,没有抑郁、腐臭的死亡气息,诗歌的基调变得轻快起来。诗人采取这种创作倾向的原因在于诗人对于死亡本质的理解,即死亡是快乐的,是通向另一世界的特权。

葬礼作为生与死的分水岭,往往是令人心碎的、哀伤的。如在《我感觉葬礼在我脑中举行》一诗中,诗人作为一个死者来感受死神的降临,暗示只有在濒死的时候,人才能懂得生命的价值,懂得如何珍惜生命,但是一切已经来不及了,“我”虽然经过了痛苦的挣扎,但是仍然未能摆脱地狱之门,这也表明了狄金森对死亡的恐怖与绝望。

艾米莉·狄金森诗歌中的家园意象分析


  家园是一个很广泛的概念.既可以是地理意义上的居住之所,也可以是精神意义上的心灵归宿。狄金森的家位于小镇的大街上,名叫家宅。除了184O年一1855年随全家迁居快乐街上不太豪华但更宽敞的房子里外,狄金森一直在家宅中居住直至去世。这种几近自闭的生活让她的外部经验极其有限,诗人对家自然会有着很强的依赖。在她的诗歌中,经常出现与家什的名称、建筑词汇以及其他与家居有关的字眼。家作为一个家园概念或符号对狄金森产生了巨大影响,诗人时常在诗中用与家相关的字眼营造家的空间感或安全感. 为读者再现了美丽的家园之梦。

作为一位一生囿于家居的女性,房间是狄金森逃离社会、醉心于诗文的地理场所.同时也是诗人感到安全、静谧的精神空间。房间这个词出现在狄金森的许多诗歌中,但是诗人在使用这些词汇时,往往把它们隐喻化,从而丰富了这些词汇的含义。如在《什么客栈》和《安居雪白光亮的屋子一一》两首诗中,诗人使用人们熟悉的“客栈”与“房间”来象征坟墓,象征人死后的托身之所,这两个意象潜藏着“安全、宁静、温馨、身有所属”之感。这种意识产生的心理基础在于诗人面对人生无常、神秘莫测的死亡时产生的对安全、归属、尊严此类精神的需要。从这些描述中我们可以察觉出狄金森对于死亡的看法:死亡是真实的.人死后并不是踏上寻求天堂的漂泊之路.而是回归给予安全感和归属感的家园:但是死亡者的家园此时变成一种完全封闭的空间.切断了死者与人间的联系,既存在于人间又消失于人们的视线中,陷入一种永恒的孤寂。在狄金森所使用的家园意象中,“门”这个词的意象最为丰富,它可以表达孤独、失去、死亡、安全等等。在《离家多年的我》和《街上,一扇门微微打开》两首诗中,“门”这一意象主要与家园的失落联系在一起。在诗人看来,“门”关系着“存在”的开启与关闭.是生与死的分界:浓厚的家园意识牵引着诗人死去的灵魂。要返回“门”后那熟悉的温暖之中去;曾经的家园近在跟前,但是“门”内和“门”外却是永久的诀别和无法跨越的距离:人因死亡而成为永远的流放者,家园最终存在于可望而不可及的彼岸世界。

“园林”是一个重要的家园意象。从西方圣经中的伊甸园,到东方神话中众神的花园,“园林”都是潜藏在人类内心深处的一个象征着美好、幸福生活的所在。人们通过构建园林意象的方式进行着探索回归幸福的可能,找寻着人类失落的精神家园。狄金森在她的诗歌《另一片天空》中,凭借想象构建了一个远离尘世、仙境般的花园,在那里,时间永恒、鸟语花香,没有黑暗与痛苦,只有阳光与美好。这种理想化的花园正是诗人幻想的心灵栖息场所。用来躲避或减缓外部世界的压力.让心灵获得了一块宁静、幸福、安乐的净土。

艾米莉·狄金森诗歌中的自然意象分析

将自然作为诗歌的主题,这一传统可谓源远流长。许多大文豪都曾探讨了自然的神秘性以及自然对人类心灵的净化作用。作为一名生活在19世纪中叶的美国乡下小镇的女诗人,狄金森平日接触最多的、最易观察到的事物便是自然。在诗人身后留下的大量诗篇中,以自然为主题或背景的诗歌有500多首,这些诗歌勾画了乡村中原始的自然风景、花鸟虫草,自然的景致与诗人的情感、心态密切契合,成为诗歌中的重要的艺术符号。

在诗歌中,狄金森有时以花自喻,为花的短暂生涯和不为人知的处境而叹惜,以此影射自己多舛的命运和孤寂的一生。在《多少花儿在林间枯萎》中,诗人惆怅于花儿的凋落而不为人所知,而花儿无声无息的绽放与凋谢,正是诗人一生的折射。在《蜜蜂驶着他亮程的车驾》中,诗人借助花与蜜蜂的意象组合表达了对于理想的爱情模式的理解:飞翔于百花之中的蜜蜂是男性的象征,等待蜜蜂的花则是女性的象征:花总是以庄重的淑女风范出场,时而对求爱者不屑一顾,时而对追求者恋恋不舍。狄金森借这类诗歌竭力说明爱是出于一种无法摆脱的感情驱使,完全无法用理智加以控制或解释。

另外,“果子”意象也反复出现在狄金森的诗歌中,诗人常常使用“苹果”、“禁果”等词语。很显然,这表明“果子”意象与圣经中提到的禁果的含义是相关联的,但是,诗人不是将其当作引人堕落、诱人犯罪的罪恶源泉,而是坦白自身对于禁果的向往与渴望。在《禁果有一种滋味》一诗中,“禁果”在诗人心中别有一番滋味,那是“何等鲜美”! 对禁果的渴求乃是对知识的渴求,对文明的渴求。

除了“花”意象、“果子”意象之外,动物意象也在狄金森的诗歌中占有很重要的位置。诗人通过刻画许多易被人忽视的、外表可怕的生物如老鼠、苍蝇、蛇、蜘蛛、蝙蝠等。赋予它们丰富的灵魂、鲜活的生命以表达自身的情感。在《一个瘦长的家伙在草地》中,诗人提到了与蛇的相遇,试图与之亲近却受拒绝,这暗示着诗人内心深处面对自然时的一种错综复杂的情感:恐惧、崇敬以及困惑。而在《我昕到一只苍蝇嗡叫— — 当我死去》中,作者加入了苍蝇这一不起眼的小生灵稀释了死亡的恐怖与阴暗,使死亡变得平淡无奇甚至毫无痛觉。苍蝇的闯入以及“嗡嗡”叫声是毫无意义的.这就与意义重大的死亡构成了一种不协调.甚至是滑稽,而这种不协调与滑稽让人感到生命的荒诞与无谓。

总之.死亡意象、家同意象和自然意象是狄金森诗歌中存在的主要意象,借助这些意象,读者能够更好地领会狄金森诗歌的含义。其中,死亡意象营造了具有强烈感染力的意境.表现出人死后出现的各种可能性。激励读者去探索人类这一永恒的主题;家园意象表明了诗人的孤独感与不安,以及对安全、稳定、和谐、温馨的家园的寻求:而妙的自然则是诗人的诗歌缪斯,激发着诗人的创作灵感。[7]  
作者: 金银花    时间: 2016-7-19 15:29

社会评价
编辑
艾米莉·狄金森是美国著名女诗人,她的诗公开出版后,得到了越来越高的评价。她在美国诗史上的地位和影响仅次于惠特曼。 1984年,美国文学界纪念“美国文学之父”华盛顿·欧文诞生二百周年时,在纽约圣·约翰教堂同时开辟了“诗人角”,入选的只有惠特曼和狄金森两人。[2]  




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3