中国诗歌流派网

标题: 伦敦奥运会开幕词 [打印本页]

作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-28 21:51
标题: 伦敦奥运会开幕词
本帖最后由 吾主沉浮 于 2012-8-1 08:22 编辑

伦敦奥运会开幕词
  ___有感潘秘书长停火呼吁

  燃情五环
  空降欧洲
  相聚伦敦碗

  小贝船长护圣火
  奥运精神永传承
  工业革命开创新文明
  摇滚震撼英伦
  节奏传向五洲
  只见新人笑  未见旧人哭
  什么时候
  地球妈妈的眼泪别再流

               2012/7/28于浙家
(不自量力想__但愿哪位有心人将之精确译成外文多呼喊)



作者: 张智文    时间: 2012-7-28 22:02
这里也来欣赏  问候 {:soso_e181:}
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-28 22:23
{:soso_e181:}谢深夜光临
作者: 王法    时间: 2012-7-29 08:07
欣赏  握手 问候
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-29 22:21
王法 发表于 2012-7-29 08:07
欣赏  握手 问候

谢谢
作者: 周旋    时间: 2012-7-29 22:30
节奏传向五洲
  什么时候
  地球妈妈的眼泪别再流


作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-29 22:45
周旋 发表于 2012-7-29 22:30
节奏传向五洲
  什么时候
  地球妈妈的眼泪别再流

谢美女光临点评
作者: 廖又蓉    时间: 2012-7-29 22:51
既然你邀请,我就真拍了:几乎全陈词滥调,没出新。{:soso_e181:}
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-29 23:23
廖又蓉 发表于 2012-7-29 22:51
既然你邀请,我就真拍了:几乎全陈词滥调,没出新。

先谢谢诗友的直率点评
本想概括开暮式,比对写会间不休战,与传统奥运相背(百度一下第一届历史就知),难道还不够直白?!!!
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-7-29 23:37
唉 不知谁是叙利亚难民的救世主,只见新人笑  未见旧人哭
作者: 王法    时间: 2012-7-30 07:04
吾主沉浮 发表于 2012-7-29 22:21
谢谢

不客气  谢谢
作者: 王丽颖    时间: 2012-7-31 17:49
来晚了,这几天外出没上网。
作者: 王丽颖    时间: 2012-7-31 17:51
现代人正在被规则和无休止的违背规则,后果不堪设想!
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-8-1 08:19
王丽颖 发表于 2012-7-31 17:51
现代人正在被规则和无休止的违背规则,后果不堪设想!


作者: 郁序新    时间: 2012-8-3 14:30
标题: 汉诗英译 The opening address to London Olympic Games
本帖最后由 Tulip 于 2012-8-3 14:31 编辑

我来给您的诗首译一阕,献丑啦!


The opening address to London Olympic Games
Impression by the Secretary-General Ban’s Ceasefire

Passion- burning of five rings
Descend to Europe by air
Gathering in London Bowl

The captain David Beckham guarding the Flame
Hold the wing heritage of Olympic Spirit
Industrial Revolution initiates a new civilization
Rocks shake the United Kingdom
The rhythm flies over Five Continents
I saw nothing but the new laughs instead of old cry
When
Earth mother tears no more


Translated by Tulip



作者: 郁序新    时间: 2012-8-3 14:33
伦敦奥运会开幕词
   ___有感潘秘书长停火呼吁

  燃情五环
   空降欧洲
   相聚伦敦碗

  小贝船长护圣火
   奥运精神永传承
   工业革命开创新文明
   摇滚震撼英伦
   节奏传向五洲
   只见新人笑  未见旧人哭
   什么时候
   地球妈妈的眼泪别再流


The opening address to London Olympic Games
Impression by the Secretary-General Ban’s Ceasefire

Passion- burning of five rings
Descend to Europe by air
Gathering in London Bowl

The captain David Beckham guarding the Flame
Hold the wing heritage of Olympic Spirit
Industrial Revolution initiates a new civilization
Rocks shake the United Kingdom
The rhythm flies over Five Continents
I saw nothing but the new laughs instead of old cry
When
Earth mother tears no more

Translated by Tulip










作者: 乐冰    时间: 2012-8-7 16:27

欢迎参加“艺术广场”栏目8月征文“我的第一次”,写你最难忘的第一次,冠军有奖。谢谢支持!

作者: 乐冰    时间: 2012-8-7 16:28
廖又蓉 发表于 2012-7-29 22:51
既然你邀请,我就真拍了:几乎全陈词滥调,没出新。

太不客气了!
欢迎参加“艺术广场”栏目8月征文“我的第一次”,写你最难忘的第一次,冠军有奖。谢谢支持!

作者: 吾主沉浮    时间: 2012-8-8 15:04
Tulip 发表于 2012-8-3 14:33
伦敦奥运会开幕词
   ___有感潘秘书长停火呼吁

非常感谢诗友
紧紧握住你的手
代难民远握致谢!!!
(还想问一句:中文译成外文后,还能否保留原有的韵律?)
作者: 郁序新    时间: 2012-8-10 09:45
不客气!是你的诗写得好,我被感动了,才有翻译的愿望。

译成英文后,还能不能保留原有的韵律,这个问题取决于再翻译的文笔,有的可能翻译得反而比原诗好,有的可能还原后吗,大不如原作。一般来说,现代诗比较好翻,古诗比较难翻,特别是原有的韵律和意境会有所逊色。但愿你喜欢这首诗译,我会努力精益求精。
作者: 张智文    时间: 2012-8-10 10:40
Tulip 发表于 2012-8-3 14:33
伦敦奥运会开幕词
   ___有感潘秘书长停火呼吁


{:soso_e142:}{:soso_e183:}
作者: 郁序新    时间: 2012-8-10 14:21
谢谢鼓励!问好!
作者: 吾主沉浮    时间: 2012-8-12 20:35
Tulip 发表于 2012-8-10 09:45
不客气!是你的诗写得好,我被感动了,才有翻译的愿望。

译成英文后,还能不能保留原有的韵律,这个问题 ...






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3