中国诗歌流派网

标题: 法国诗歌 [打印本页]

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:18
标题: 法国诗歌
1.        乔治•巴塔耶
2.        皮埃尔•路易
3.        让•福兰
4.        伊凡•哥尔
5.        苏利•普吕多姆
6.        让•谷克多
7.        西蒙娜•薇依
8.        阿兰•博斯凯
9.        菲利普•雅科泰
10.        苏佩维埃尔
11.        皮埃尔•勒韦迪
12.        萨缪尔•贝克特
13.        龙萨
14.        维克多雨果
15.        卡特琳•波兹
16.        伊夫•博纳富瓦
17.        埃德蒙•雅贝斯
18.        亚兰•波司盖
19.        阿尔托
20.        阿尔封斯•德•拉马丁(
21.        亨利•米修
22.        阿尔弗雷德•德•缪塞
23.        亨利•德•雷尼埃
24.        热拉尔•德•奈瓦尔
25.        保尔-让•图莱
26.        波德莱尔
27.        保尔•艾吕雅
28.        让•尼古拉•阿蒂尔•兰波
29.        勒内•夏尔
30.        纪尧姆• 阿波利奈尔

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:19
乔治•巴塔耶George Bataille 1897-1962恐怕是现代文化史上写作并论述色情的最著名的作者和哲人(他讨厌人们称之为哲学家)。他创立了几家杂志和文学团体,起初和超现实主义者们打成一片,但是很快与布勒东闹翻。他本人深受黑格尔、佛洛伊德、马克思、萨德侯爵、尼采等人影响,而他自己则影响了福科、德里达、鲍德里亚、拉康等人。

闪电能杀伤
它令眼睛后翻
欢乐
抹消别的
欢乐

被别的抹消
死亡的窗户
冻结了
哦 窗户
因为一方闪光
而华丽 那闪光
在聚集的阴影中破碎

我是
那不在的
我打开
死者
混杂的牙齿
打开光的吱吱声
这令我陶醉的声响
拥抱我
令我窒息
因为那来自
死亡气息的水
我也打开遗忘的灵魂

然而什么
都没有看到
空无一物
我不再大笑
因为我笑得太多
我变得透明

得一忘二翻译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:19
皮埃尔•路易(Pierre Lou?s,1870—1925),法国19世纪末20世纪初象征主义唯美派作家。集小说家、诗人、编辑、藏书家于一身。与著名文人纪德、王尔德、瓦莱里友情甚笃。1894年,出版散文诗集《比利提斯之歌》,成为其传世名著,被译成多种语言广为流传。后又被著名作曲家德彪西谱成多首乐曲。另著有小说《阿芙洛狄特》、《女人与玩偶》等,其作品被多次改编成戏剧、电影,成为情色文学的经典之作。
《比利提斯之歌》是法国“巴纳斯派”诗人皮埃尔•路易,仿照希腊女诗人萨福风格创作的146篇优美的散文诗;全书架构是比利提斯的生命由童年到暮年,从纯情少女弹唱浅浅的牧歌与淡淡的恋情,到成熟美艳佳丽的同性恋与知名神女,转入哀伤的迟暮,仿佛皮埃尔?路易雕塑的比利提斯,就是阿芙洛狄特的人间版;这位美、爱与生命之神,被誉为女同性恋崇拜偶像。时至今日,仍然焕发出时代的光彩。

比利提斯之墓


156、第一墓志铭

在那个泉水流往大海,河床由岩石碎片形成的国度里,我,比利提斯,我诞生了。

我的母亲是腓尼基人,父亲达磨费洛斯,希腊人。母亲教我比普洛斯的歌曲,感伤得如同第一道曙光。

我崇拜基普尔的繁殖女神。我认识列波的普沙法。我吟唱如何恋爱的曲子。如果我生活得很好,路人,请告诉你的女儿。

不要以黑羊为我祭奠,但请在添注淡酒之际,用它的乳房压压我的坟墓。


157、第二墓志铭

在梅拉斯的阴暗河堤,在庞费利的多玛梭斯。我——达磨费洛斯的女儿,比利提斯,我诞生了。我远离故乡安眠,你看到了。

整个童年,我学习阿顿和繁殖女神的爱情,圣女西利的传奇,和死亡一并回归尘土。

如果我是个妓女,何来责备呢?我不是尽了女人的职责吗?异乡人,万物之母引领我们。否认是不智之举。

为答谢你的驻足,我期望你的命运如是:宁愿被爱,不要施爱。再见,当你垂暮之年,就会想起曾看过我的坟墓。


158、最后墓志铭

桂树的黑枝丫下,玫瑰花的爱河下,是我安息之地。我,懂得编织诗句,让亲吻传遍。

我在林泽女神的大地长大;在女友的岛上生活;在塞浦路斯岛去世。这就是我会出名,碑录能涂油脂的缘故。

你驻足,别为我哭泣,他们已安排了感人的葬礼;哭丧妇都要扯伤脸颊;他们也在坟墓里放了我的镜子和项链。

此刻,在阿福花的苍白草原上,我,看不到的阴魂漫步着,阳间生命的回忆是我阴间生命的喜悦。




作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:19
让•福兰
(Jean Follain, 1903-1971)
让•福兰,法国著名诗人,早年在巴黎攻读和实习法律,先后出版了诗集《人间的歌》、《在人间》、《存在》、《领土》、《任何时刻》、《总体来说》等多卷,1970年获得法兰西学院颁发的诗歌大奖。他的诗歌力量在于他对日常生活琐事和凡人的描写,他力图透过生活的细节,透露出人世间的欢乐与痛苦。他的诗作大多较短,有“微型”之感,但其个性和共性却意义非常深远,虽然让人感觉卑微、朴实,然而正是透过这种纯粹的白描手法,福兰把真实与虚幻融为一体,创造出一个极具诱惑力的空灵的艺术天地。

● 习 惯
在桌边
那玩弄着磁铁
和锉屑的人
不再听见海洋
冲击着礁石。
大豆悬挂在
天花板上干枯
粉刷过的墙壁
让昆虫们来来往往
相互经过的人们
要在爱的习惯中
回来。

● 盘 子
当侍女的双手
扔掉灰白的盘子时
云朵的颜色
碎片不得不被拾起来
同时光芒在头上颤抖
在主人们的餐厅里
而古老的学校结巴地说着
一种不确切的神话
当风停息时
一个人在其中听见
所有虚假的神祗的名字。

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:19
伊凡•哥尔
(Yvan Goll, 1891-1950),
伊凡•哥尔,法国现代主义诗人之一,早年在斯特拉斯堡大学攻读法律,他在两次世界大战之间完成了他的生活与创作,因此他的作品具有鲜明的时代特征。他共有十多卷诗作,从总体上体现出从表现主义到超现实主义这一转变过程。他的早期诗作富于表现主义抒情性,并渗入他晚期作品的超现实主义精神中;他的晚期诗作比较朦胧,深入到人类精神、自我、梦幻和死亡的领域中进行探索。他以自己对超现实主义的理解方式去创造“超现实”,用新的联想、意像、隐喻去写作。他对现代诗歌的重大贡献就是他的诗歌作品有助于现代诗歌感觉的形成。

● 第七朵玫瑰
第一朵玫瑰是花岗石
第二朵玫瑰是红葡萄酒
第三朵玫瑰是云雀翅膀
第四朵玫瑰是铁锈
第五朵玫瑰是怀念
第六朵玫瑰是锡
而第七朵
最为娇嫩
那信仰的玫瑰
那夜之玫瑰
那姐妹般的玫瑰
只有在你死后
才会长出你的棺材

● 我是黑色痕迹
我是你的独木舟
在水中划出的黑色痕迹
我是你的棕榈树
置于自己身边的顺从的影子
我是被你
击中时的鹧鸪所发出的
细微的叫声

● 内心折磨
你知道一只水龙头的悲哀
在夜间的厨房里独自哭泣吗
你知道一扇重重关上的百叶窗
像一只罪恶之翼在风中拍动吗
你知道那无济于事地滴在屋顶上
滴在墙上的
那泥土与之奔流
融为一体的微雨的极度痛苦吗

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:19
苏利•普吕多姆(Sully Prudhomme,1839年—1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。原名勒内•弗朗索瓦•普吕多姆。苏利•普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更伟大更有意义的工作。他的众多读者一致称他为那一时代至高无上的、最重要的哲理诗人,因为诗人的世界观基于该世纪的科学新发现之上。

裂缝的瓶

枯萎了插着的马鞭草,
扇子一下碰伤了花瓶;
只不过刚好轻轻触着,
并没有响出一点声音。

但那条细微的裂痕,
每天都在蚀着玻瓶,
虽不现形迹,而是准定
慢慢地在逐渐延伸。

清水流出一点一滴,
鲜花的生命便枯竭;
再也没有谁会怀疑,
不要触动,玻瓶已发裂。

往住也是相爱的手,
轻轻一触便伤着了心;
裂开了缝隙在心头,
爱情的花儿便凋零。

眼里看不出什么损伤,
可感觉它细而深的缝,
暗暗在低泣,在增长,
心儿已发裂,不要触动。

方敬 译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:20
让•谷克多(Jean Cocteau)1889年7月5日生,中学后与几位子爵组织文学音乐团体。1909年发表《阿拉丁的神灯》以来,在文坛十分活跃。出版诗集《POEM》、《POESIE》。小说《可怕的孩子们》和《骗子汤姆》 。评论有《雄鸡和小丑》和《职业的秘密》,戏剧《人之声》、 《可怕的父母们》、《双头鹰》以及大量颂歌,被当时评论界誉为才子。更多译名,尚•考克多,男,生于1889年7月5日,逝世于1963年10月11日
事实上,谷克多更为认同的身份是诗人,他认为诗歌在艺术形式中具有至高无上的价值。这个艺术上的多面手无论在从事何种创作的时候,都不自觉的展现着他独特的诗人气质。他作为诗人所独有的抽象思维能力和对“意像”敏感的感受力使他的艺术作品充满梦幻的诗意。

别唤醒上帝,他睡得
很深沉。他的梦是我
唤醒他,会使我的死亡




你说你爱花,你将花从枝上剪断,
你说你爱狗,你给狗套上锁链,
你说你爱鸟,你把鸟关进笼间,
唉,当你说你爱我,我有点害怕不安。


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:20
西蒙娜•薇依 (Simone Weil1909-1943), 二十世纪法国哲学家,社会活动家,神秘主义思想大师;一生著述颇丰,思想尖锐广博;因英年早逝,她的思想少为人知;但随着其著作的整理出版,声誉日益上升。她的重要著作有《重负与神恩》(1952),《哲学讲稿》(1959),《西蒙娜•薇依读本》(1977)等。 尽管有人盛赞薇依"是20世纪基督精神的伟大见证,是基督信仰依然充满生命力的伟大见证,是基督仍在我们中间、上帝仍然活着的伟大的活的见证。"然而无疑的,在现代,在西方,薇依仍只能是一个异数。

西蒙娜•薇依


1
他们滑行过夜
在路上
麦地那的骄傲
奥尔梅多之花

影子警告他
不要去
不要去
沿着那条路

为你的主人哭泣吧
麦地那的骄傲
奥尔梅多之花
在路上那儿

2
在果园下面
我遇到我的死亡
在荆棘玫瑰下
我躺着受戮

我要去
采集花儿
我的恋人等着
在树林之中

在果园下面
我遇到我的死亡
在荆棘玫瑰下
我躺着受戮


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:20
阿兰•博斯凯(1919-1998)法国著名诗人、文艺评论家和记者。俄国十月革命之后,他的全家迁往保加利亚,最后在比利时布鲁塞尔定居。1938年开始从事文学评论,第二次世界大战之后到巴黎大学的文理学院继续深造,1953年开始在《世界》、《新艺术家》、《斐加罗》、《新法兰西评论》和《巴黎日志》等报刊发表文章。他的诗歌充满着悲凉、寂寞和幽默。著作诗集《死去的语言》、《怎样被遗忘的王国》等。

借他们一艘船

借他们一艘船:
他们能到达天边。
借他们一块卵石:
他们会用它造一座山。
借他们几个动词
让他们编他们的圣经,
俗他们几文画笔
让他们再画一个天空。
可要是你不相信,
那就只给他们一道目光:
他们会在上面建一个宇宙。
(胡小跃译)

不,谢谢.不要这身躯

不,谢谢.不要这身躯!
这花粉于我已足够。
不,谢谢,不要这土地!
这颗星驮着我
像一匹温顺的骆驼。
不,谢谢,不要这上帝!
我只相信这条
嘲讽着我的河流:
我属于那种人,
听从冰雹的劝告,
创造.是为了把脸交付给遗忘
而发明和创造。
(胡小跃译)

  模仿者
   
我提起我心爱的女人的暮年,
人们说:“这一切,龙沙都已写了。”
我提起深深的悲哀和淹死的女孩,
人们说:“这一切,雨果都写了。”

我提起沉重的心和愤怒的湖,
人们说:“这些,拉马丁的诗中都有。”
我提起音乐,提起家中的公园,
人们说:“这些,魏尔伦的诗中都有。”

我提起出走,前往遥远的赤道;
人们说:“这些,兰波都写了。”
我提起自己的荣誉和苦涩的孤独,

人们说:“你太不走运,维尼已经写了。”
我不敢再提,怕妨碍他们,
这些混蛋一声不响把我的诗都写光了。

           (胡小跃 译)
黑夜与早晨之间

黑夜与早晨之间
只有一种区别:
那就是天堂之鸟。
鸟与马之间
只有一种区别:
那就是喝奶长大的蓝天。
蓝天与雕像之间
只有一种区别:
那就是夜夜不眠的水。
水、空气和草地之间
是否也有区别?
让我们问一问
修补星星的巫师:
人与人之间的区别
只有他知。假如他弄错了,
那是因为鸟是一匹马,
蓝天是座雕像,夜
是九月的早晨,而人
由不得自己,差点不是人。


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:21
菲利普•雅科泰作者是当代法国诗人,1925年生于瑞士。他被认为是战后最重要的法国诗人之一,但是相对于当代一些著名法国诗人,他显得默默无闻,这当然与他的隐遁有点关系。喜欢大自然的人,也都喜欢孤独,而雅科泰是一位喜欢大自然中最初始、最宁静也最微妙的时刻——黎明——的诗人,被誉为黎明诗人。这首诗非常耐读,我最初被最后一节深深地感动,不断重读,不仅因为他观察入微,“光捉摸不定,一拥抱它,它就变成阴影,”而且因为他那种谦逊和虔诚,“又一次,仿佛听到我的祈祷,太阳升起并送来第一线光。”接着,重读第二节对黎明的描写,几乎句句细腻,除了有对微曦的生动观察,还有呼吸,有低语,有激动。然后再重读第一节,表面上的抽象也逐渐变得可触可摸了。在对全诗都有了较透彻的理解之后(不是指对晦涩的理解,因为此诗并不晦涩,而是指有了深入感受之后的理解),再一次次重读,便整个心灵融了进去。



《黎 明》

1.
夜不是我们所想像的,火的相反,
太阳的死亡和光的否定,
而是一种设计,用来发现
白天里看不见的事物。

可见事物的热情的仆人们
退走后,紫罗兰开始在
渐渐幽深的阴影里安居,那是
流放的灵魂的最后庇护所。

2.
像睡在灯盏里的油忽然
在鸟群掠过的月光下
把自己变成微亮并开始呼吸,
你也喃喃低语和燃烧;没有人类的声音
可以传达这种特质。
你是从寒冷的河面升起的光,
从田野里跃起的云雀;
大地一无遮蔽,喜不自禁。

3.
我对你说话,黎明,虽然我的话
也许像飞行中的鸟儿一样轻。
光捉摸不定,一拥抱它
它就变成阴影;但是
又一次,仿佛听到了我的祈祷,
太阳升起并送来第一线光。

(黄灿然译)


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:21
苏佩维埃尔(Jules Supervielle,1884-1960)法国现代诗人,生于乌拉圭,不到一岁父母就相继死于法国。从二岁至十岁,他跟一位叔叔生活在南美,然后被送到巴黎读书。他就此定居巴黎,但经常返回老家。战时,他住在乌拉圭。一九四六年,他以乌拉圭驻巴黎大使馆荣誉文化参赞的身份重返巴黎。从一九四九年起,得过很多文学奖。
他不参与任何文学团体或运动,我行我素,却关注普遍的人性和他所生活的时代。他风格发展缓慢,不断进行自我修订和自我反省,建立独特的个人表述,同时充分地吸纳法国诗歌的传统价值。他被认为是二十世纪法国最纯粹的抒情声音,对自由诗和形式诗的掌握都堪称精湛。读他的诗,我们能感到他站在一个高处在看人生和世界。

雨滴

上帝说:
我正在寻找一滴雨
它刚掉进大海里。
它闪烁着,它的下垂
比任何别的雨滴都长,
它们中间就它
有能力理解
盐水中那份甜,
可它很快就会永远消失。
所以我往海里望,
往警觉起来的波浪上望,
试图至少为
把自己托给我照管的
脆弱的回忆
做点什么。
但是没有用;有些事情
就连上帝也帮不了忙,
尽管他有良好的意愿
以及天空、波浪
和空气的默默干预。

火焰尖

在他一生中
他都喜欢傍着
烛光读书
并且时常把手
放到火焰上
以便确定
他活着,
活着。

自从他死后
他总是在身边
点着一根蜡烛,
但他背着双手。

黄灿然译


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:21
皮埃尔•勒韦迪(1889-1960),二十世纪初期法国著名诗人、超现实主义诗歌的先驱之一,生于纳博讷,1910年定居巴黎,与毕加索、阿波里奈、雅各布等人一起参加立体派活动,1917年至1919年创办并主编杂志《北方--南方》,该刊聚集了后来发起超现实主义运动的几位重要人物,并大量发表实验性新诗。他所著诗集总共有二十多卷,以《散文诗》(1915)、《椭圆形天窗》(1916)、《屋顶上的石板》(1918)、《入睡的吉它》(1919)、《青天的碎片》(1924)、《风源》(1929)、《破烂铁件》(1939)、《大部分时间》(1945)、《劳动力》(1949)、《彩绘之星》、《死者之歌》等知名;散文集有《自卫》(1919)、《屋顶航海日记》(1948)等。

呼 吸

雪飘落在我的屋顶和树上。墙和花园洁白,小径黝黑,房舍无声地让开了路。天在下雪。


秘密
  
  空洞的钟
  死去的鸟
  在所有人熟睡的房间内
  九点钟
  
  大地静止
  你会说有人在叹息
  树木看起来仿佛在微笑
  水珠颤动在每一片叶尖上
  一朵云穿越夜晚
  
  一个男人在门前歌唱
  
  窗户无声打开

《深渊》

我期待一切可能发生的
低垂的头
  碰到了脚
角落里的一切
贴着墙
  对面和旁边
黯淡的玻璃开始颤动
有一盏灯
  从前
我见过的那张脸
  午夜
  是这个时候吗
屋顶上滴水低泣
货车在远处鸣笛
房间比墙壁铺沿得更远
因此人们本来能追上我
  或者甚至我本来会摔倒

熟睡的世界转过身来

吴迪 译

面孔溶解在水里

面孔溶解在水里
沉默地
太多的重量在胸上
太多的水在瓶里
太多的影子翻转了
太多的血在楼梯上
而决不会完结的
是这水晶的梦

(罗洛译)

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:21
萨缪尔•贝克特(Samuel Beckett, 1906-1989),二十世纪杰出的荒诞派剧作家、小说家、诗人,生于都柏林,后移居法国巴黎。他的荒诞名剧《等待戈多》在世界文坛享有盛誉。他的作品“撕开地狱底层的帷幕,可怕地展露人性服从指令或本能时趋向非人道的堕落,以及人性不灭的抗争”;他的作品“一再以人的堕落为主题,表现悲哀的生命态度,且更强调生命存在的怪异背景”。诚然,了解人的堕落会加深我们的痛苦,但更能加深我们对人的真正价值的了解;“黑暗本身将成为光明,最深的阴影将是光源所在”。这正是贝克特黑色悲观主义的生命力量的所在。贝克特发自内心近乎绝望的呼喊,似乎表白了全人类的不幸;而他凄如挽歌的语调更是回响着对苦难灵魂的声声安慰。他的诗与其戏剧、小说一样,抒写二十世纪这个荒凉世界中人类冷漠、异化的境遇,表达他对人类生命独特的思考。1969年,他获得诺贝尔文学奖,授奖辞上这样写道:“在这湮灭的世界里,萨缪尔•贝克特的创作犹如人类祈求怜悯的乐曲,舒缓深沉。它给受难者带来仁慈的解脱和渴望安慰的满足。”

多特蒙德人

施展魔法,光临荷马黄昏
在其间泛巡行经圣殿的红色尖顶
我渺渺乎彼破败的宫廷游艇
匆匆去赴紫色的灯盏去赴勾栏艳调声声

她与我相对站在明亮的大厅
演奏碎玉般的曲子
沉壁般的太息里浸出伤渍
含情脉脉脉脉相视直至收曲她的和弦变换
漫长夜奏鸣曲的乐谱将用她的阵阵忧伤划分

随后,从东边收拢,像画卷敛起,注视
又再次漾开,仿佛她身心消融,荣光四溢
在我心中,在哈巴谷和有罪的男子那里
叔本华既已安息,花娘
收起了她的琵琶

白色睡袍
  
  
  
   拂晓之前你将不会离去
  
   而但丁逻各斯每一级地层与神秘
  
   以及品牌月亮
  
   远离音乐的白色平台
  
   拂晓之前你一定会在此安顿
  
  
  
   温情幽暗的雨丝
  
   吟唱着飘向槟榔的黑色天空
  
   飘落在如烟的竹花垂柳的小径
  
  
  
   尽管你垂落饱含同情的手指
  
   签收这遗骸
  
   却也增添不了你的慷慨
  
   你的美丽在我看来只是一条裹尸布
  
   它自身的表白涵盖暴风雨般的象征
  
   所以无需太阳无需揭幕
  
   无需主人
  
   只有我还有裹尸布
  
   以及大批的尸体
  

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:21
龙萨(Pierre De Ronsard,1524-1585),被称作「诗人中的王子」,是十六世纪法国「七星诗社」的领袖,无疑地也是法国文艺复兴时代最伟大的诗人。他出身贵族,从小就是宫廷近侍,后与同学共组七星诗社。他从希腊、罗马、意大利诗歌汲取养分,为法国诗注入新血,却不失法国气息。他诗作题材极广,哲学诗、政治诗、田园诗、戏谑诗、怪异诗……无不为之,但最能展现他精妙诗艺的,还是他的情诗——从早年诗集《爱情》,到中晚年的名作《给海伦的十四行诗》。此处译的这两首诗即出自此书。其中〈当你老时〉一诗尤具魅力,曾引起诸多仿作,最有名的当属叶慈以“When you are old and gray and full of sleep”开始的一篇。
当你老时
当你老时,在黄昏,点着烛火
坐在火炉旁边,抽丝纺纱,
吟咏着我的诗篇,赞叹之余说道:
「龙萨在我年轻貌美时歌颂过我。」
你的女仆们因劳累而半入梦乡,
一听到这个消息,没有一个
不被我的名字惊醒,欣羡
你芳名有幸,受到不朽的赞美。
那时,我将是地底无骨的幽魂,
在桃金娘树荫下静静长眠;
你将成为炉边一名佝偻老妇,
懊悔曾骄傲地蔑视了我的爱。
生活吧,听信我的话,别待明天︰
趁今天就把生命的玫瑰摘下。

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:22
维克多雨果(1802DD1885)是法国浪漫主义文学运动的领袖,小说家,戏剧家,理论家,同时也是法国浪漫主义伟大的诗人。他生于法国东北部贝尚松省。

《明天, 破晓时分》

明天, 破晓时分, 当田野微明,
我就启程。你看,我知道你在将我等候。
越过高山,穿过森林,
在远离你的世界里,我片刻也不想停留。

我默默地思索,孤独前行,
外面的世界 ,不看也不闻。
我弯着腰,背着手,步履匆匆,
满心的忧伤啊,白昼也如黑夜降临。

我不凝望那金色落日的辉煌,
也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆,
到达时,我将在你的墓旁,
放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧士南。   

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:22
卡特琳•波兹(1882-1934),寂寂无名的法国女诗人,语言锐利致命,充满知性女人的内省张力,代表作《最崇高的爱》。
  
     最崇高的爱,它胜过记忆
     我从没有炉灶的火里制造我的全部时日
     你在什么样的命运里描绘我的故事
     在什么样的沉睡里看见你的荣誉
     啊我的住地……
   
     当我迷失了自己而且裂开
     向着那无限的深渊
     当我无限地裂解
     将我覆盖的现在
     又将我背叛
     最崇高的爱,
     如果真是这样——我死去
    而不知道我在哪儿拥有过你,
    哪个太阳是你的住地
    哪个往昔是你时间,而在哪时
    哪刻我爱过你。
    最崇高的爱,它胜过记忆,
    我从没有炉灶的火里制造我的全部时日,
    你在什么样的命运里描绘我的故事,
    在什么样的沉睡里看见你的荣誉,
    啊我的住地……
    当我迷失了自己而且裂开,
    向着那无限的深渊,
    当我无限地裂解,
    当将我覆盖的现在
    又将我背叛,
    裂解为一千个碎块,分散到整个世界,
    从还没有聚集到一起的一千个瞬间,
    从什么也没有剩下的扬到空中去的尖埃,
    你重新造出(为了一个奇异的年代)
    一宗唯一的财产。
    你将重新造出我的名字和我的影象,
    从被岁月带走的一千个碎块,
    而一个活的个体,没有名字也没有模样,
    啊,幻想的中心,灵魂的心脏,
    最崇高的爱


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:23
伊夫•博纳富瓦,生于1923年,二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,早年在大学攻读哲学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,1953年以其第一部诗集《论杜弗的动与静》一举成名,并被公认为杰作,后来又陆续出版了诗集《昨天的空寂的王国》、《写字石》、《门槛的诱惑》和《在影子的光芒中》等多卷,均为传世杰作。
    他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。
    博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。

我给你这些诗行

博纳富瓦


我给你这些诗行,并非指望
你的名在这贫瘠的土地盛传,
而是因为要记得——
这是割下的花儿,它有意义。

有些,丢失在它们的梦中,譬如‘一朵花’,
可并非知道词语怎么割
就将花儿转变成它的理念
如果他们以为通过命名给了它意味。

剪下来的,真正的花变成了隐喻,
这涌流出它的时间的汁液
舍弃了它梦的残余。

时不时想要拜访的人
必得为其花时而热爱花束。
只有这个代价美才是一种赐予。

翻译 adieudusk

因此我们将行走在辽阔天空的废墟上

因此我们将行走在辽阔天空的废墟上,
那遥远的风景会繁盛
像强光中的命运。
长久追寻的最美的国度
会把火蛇之地置于我面前。

你会说,看看这块石头吧
死亡从它里面闪耀。
正是这盏秘密的灯在我们的脚步下燃烧,
因此我们被照亮而行走




它来自比道路还远的地方,
它触及牧草场,花的赭色,
它用那在烟雾里写作的手
穿过沉寂击败了时间。
这个黄昏因为有雪
而有了更多的光。
你会以为门前的树叶在燃烧,
我们带进来的木头中有水。


白日在傍晚上面破晓

白日在傍晚上面破晓,它将扫掠在
这白昼之夜那边。
哦我们的力量和我们的光辉,你们
将能穿透这死者的壁垒?


深沉的光

深沉的光需要从车轮轧着的
地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。
这是被烈焰振奋的一座树林。
必须给语言本身一种智力,
透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。
为了生存你必须越过死亡,
最纯粹的存在是洒下一腔热血。

回忆
他看起来老迈,近似一个孩童,
他走路很慢,皱缩的手
放在一块蘸了泥浆的碎布上。
但他双眼紧闭着。啊,难道
相信回忆是最坏的诱饵,
是那只手将我们的握住,使我们迷路?
但在我面前,他微笑
随即遮拢在黑夜中。
在我面前?不,想必,是我弄错,
回忆是一道破碎的声音,
难以听清,即便挨得很近。
但我们仍倾听着,听了这么久
以至一生都已流逝。甚至死亡
已向整个的隐喻说“不”。
——选自诗集《此时此刻》
(秦三澍译)

葛雷 译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:23
埃德蒙•雅贝斯(Edmond Jabès,1912-1991):犹太作家和诗人,二战后法国最著名的文学人物之一,对德里达、布朗肖等法国思想家产生过深刻影响。生于埃及,曾接受法语教育,早年亦以法语发表作品,并于三十年代到访法国,与超现实主义团体有过交情。1956年流亡至巴黎,1967年获法国国籍,同年成为了在蒙特利尔世界博览会上展示其作品的四位法国作家之一(另三位是萨特、加缪和列维-斯特劳斯)。1987年获法国国家诗歌大奖。逝世后葬于拉雪兹神父公墓。

世界之壳(1953-1954)
——献给勒内•夏尔(1)


无情的女人


她皮子的双手
是上装中
暴风雨的双乳

最美的动作死了

她抓起祭饼
鲜血变成
蚂蚁的池塘

目光任梦幻过滤

树木伴着树叶
长出
水印

花朵给予价值
果实不可思议的味道


毕加索的天空


死亡伴着麦秆的双眼
从不发火
死亡在灰烬中复活
更高傲穿得更好

豪华酒店里郁闷的死亡

美丽的毕加索的太阳
斗牛的角
一下子刺穿
斗牛士的天空

马群拉着
世界走向无限

套马索女王
月亮
围捕灌木

听到它们逃了
在它们的位置恢复
被遗忘的危险

吊死鬼发出呼喊
打搅了女佣

死亡像冰雪的画廊
画家丢掉了面孔


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:23
亚兰•波司盖

一个母亲的死亡
罗大冈 译

你去世了,我的母亲,这使我感到轻松。
三十年来,你一直在向我的生活战斗:
在你心目中,我本该停留在一个赌气孩子的状态,
我唱歌走调,常常捕捉一些小甲虫子送给你。

这个孩子喜欢在上拉丁文课时,你的双手
抚摸他的头发。后来我投笔从戎了。这是我的错。
再往后,我接受了成人的年龄,
我娶妻成家。这是我对你最大的不忠。

我写了一部小说,拉开我们两人之间的距离。
为了使你远离我,我虚构了多少人物?
你的午夜啼泣,你血管里形成血栓。
到一定时刻你自寻短见。多少努力
为了引起爱和恨!
我在她的木乃伊身上保留伟大温爱。

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:23
阿尔托(1896——1948),1924年,他就加入了超现实主义小组,并主持超现实主义研究中心的工作。主要著作有《戏剧和它的影子》和《生命的新发现》。

迷醉

银白色火盆,木炭凹陷
连同它内在力量的音乐
木炭被镂空,被释放,树皮
忙于献出它的世界。

对自我的苦苦追寻
穿透正超越自身
啊!让冰块的柴堆
同想念它的精神会合。

深不可测的古老追逐
在欢乐中向外渗漏
感觉灵敏的肉欲,迷醉
在真正的歌唱的水晶中。

呵墨水的音乐,音乐
葬身地下的煤的音乐
温柔,沉甸甸,解救我们
用它秘密的磷。
(树才 译)



这棵树和它的颤栗
召唤的黑森林,
喊叫的黑森林,
吃着夜的暗色的心脏。

醋和牛奶,天空,大海,
苍穹的厚重质量,
一切都促成这场震动,
它居住在阴影沉甸甸的心中。

一颗心破裂,一颗坚硬的
星分成两半,在天上喷射,
澄澈的天空在融化
应答着太阳响亮的召唤,
它们发出相同的声音,相同的声音,
如同夜和树在风的腹腔发出的声音。
(树才 译)


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:24
阿尔封斯•德•拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》。1816年秋,他在法国东南都温泉区疗养,认识了一位老科学家的年轻妻子,两人相恋。她次年的病故给他带来懊丧的回忆,写下了许多悲叹爱情、时光、生命消逝的诗篇,后结集为《沉思集》,1820年发表后获得上流社会的热烈欢迎而一举成名。他还著有诗集《新沉思集》、《诗与宗教和谐集》,小说《一个女仆的故事》、《圣普安的石匠》等。拉马丁长于抒情,诗歌语言朴素,节奏鲜明,但情调低沉、悲观。他认为诗是心灵的语官,是感情充溢时的自然流露。代表作《沉思集》给人以轻灵。飘逸、朦胧和凄凉的感,觉着重抒发内心深切的感受。

湖①
难道就这样永远被催向新的边岸,
在这永恒之夜里漂逝着永不回头?
难道我们永远在光阴之海里行船,
  就不能有一日抛锚暂驻?

湖呵!一年还没有完成四时的运转,
她原该同来探望这片亲切的湖波,
看呵!只有我一人来坐在石上、波前,
  这石呵,你也曾见她坐过。

那时你也就这样鸣吼在深岩之下,
也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,
也就这样被风儿吹起你波浪之花,
  直溅上她那可爱的双脚。

有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,
波之上,晴空之下,听不到别的声音,
只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,
  拍着你的微波,和谐相应。

忽然有一种妙音,人间世从未曾有,
引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;
湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉
  迸发出这样的一番咏叹:

“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,
  也停住,莫象水一般直淌!
这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,
  领略这一生最好的时光!

“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,
  你流罢,请专为他们流逝;
招他们刻骨愁思连生命一齐带走;
  至于幸福者,请度外置之。

“然而我徒然祈请也难延片刻时间,
  光阴正在背着我而逃跑;
我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线
  眼见着就要驱散这良宵。

“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,
  我们要赶快地尽情享受!
光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,
  它长逝,我们也过而不留。”

你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,
爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,
怎么能离远我们飞去了,无可奈何,
  速度和苦难的日子一样?

怎么!就不能至少留下它一点痕迹?
怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?
是那光阴给予的,现在又被它收回,
  再没有还给我们的希望?

永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗
你们把这些时日吞噬去有何用途?
说呀:你们夺去的那种无上的沉酣
  可有再还给我们的时候?

湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!
你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,
美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,
  你至少要留下它的回忆!

愿这回忆留在你风雨或晴明时候,
留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 
愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘
  都有那良宵的回忆存在!

愿这回忆也随着春风而往来荡漾,
也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,
也随着银额之星用它那柔软微光
  把湖面晃耀成琉璃万顷!

愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,
愿你这芬芳空气发出的香味清和,
愿一切听到、看到或呼吸到的东西
  都说道:“他们俩曾经爱过!”
            范希衡译
 ①这个“湖”是法国萨伏省的布尔热湖;“她”是爱尔菲,
也就是查理夫人。1817年爱尔菲原约来此与诗人相会,但到
时她病例了,不得不留在巴黎,几个月后就死了,诗人没有
能再见到她。这首诗,大音乐家尼代尔迈耶曾为之谱曲。拉
马丁在本篇小注里说:“我总觉得音乐和诗一合在一起就互
相妨害。二者都是完整的艺术:音乐本身就有其情感;好诗
本身就有其和声。”

纪念册上的题诗

生命之书至高无上,
不能随意翻阅,也不能合上,
精采的段落只能读一次,
患难之页自动翻过,
当你想重温过去的绵缔情肠,
读到的却是生命临终那一章。

          程依荣译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:24
亨利•米修(Henri Michaux 1899-1984),法国诗人,画家。借助东方神秘主义与迷幻药进行颠覆性写作,其诗歌直接呈现个体的潜意识与神话原型,语言不再是表达或修饰的工具,而成为映射另一种维度的存在的镜子。
信我从遥远的国度写信给你
________________________________________


我从曾是明朗无比的国度写信给你,我从一个裹着阴暗大衣的国度给你提笔。 
这么多年了,我们都还活着,活在降着半旗的塔里。 
唉,夏日,中了毒的夏日! 
从此以后,记忆总是深陷于那一天,停滞不前。 

钓在钩上的鱼无比地想念水,无比地想念,这难到不是很自然吗? 
在山坡的最高处,长矛当胸穿透, 
从此,生命再也不成为生命,那个冲破神殿大门的一刻。 
我们相互询问,不知如何是好,我们谁也不比谁知道得更多。 
这个人手足无措,那个人狼狈不堪,所有的人都心慌意乱。 
平静消失了,智慧不比一口气更持久, 
告诉我,有谁在脸颊上挨了三支箭还能装作若无其事? 

有些人被死亡带走,有些人在监禁、饥饿、流放与不幸中沉沦。 
寒冷如军刀穿透了我们,卑鄙与阴险也在我们之中降临。 
在这块土地上,还有谁能够承受抚心的欢吻? 
我与酒相会是一首诗,我与女人相会是一首诗,天与地相会是一首诗, 
但我们听到的诗却麻痹我们的领悟。 

大痛中唱不出歌,艺术如青玉的斑纹嘎然中止, 
浮云飘过,岩石的般云,桃子般的云,而我们也如飘过的浮云,填满着痛苦的徒劳的力。 
我们不再喜爱白天,它咆哮的厉害,也不再喜爱夜晚,它被忧虑所包围。 
万籁只叫人沉落,没有一丝声音给人以依靠。 
我们的生命有如我们苍白的脸孔,疲惫。    
世事很重,夜也重,但重又如何呢? 
千万颗星星也照不亮一张床。知者不再知,他们随车而颠,随轮而转。 
“保留自己于自身?” 
别妄想了,而孤独的房屋不能独存于鹦鹉横行的小岛,坠落中可鄙现出原形。 
纯粹的不再纯粹,露出的是固执与憎恨。 
在坠落时的尖叫中露出,在鬼魅般的闪躲中露出。但伟大,它从来不出现。 

隐秘的热情,永别的真理,石板的沉默,被刺杀者的痛喊, 
我们的一切不过是冻结的休息和燃烧的热情的总和。我们的路是丧家之犬的路。 
我们未曾在沉默中认出自己,在呐喊声中也未曾,在洞窟中,在异乡人的手势中。 
旷野依旧无动于衷,太阳也不曾在意。 
我们自照,在死亡的镜子里,在被亵渎的印章的镜子里,在滴血的镜子里,在热情拦腰折断的镜子里,在

当众凌辱的污镜里。 

我们重返混浊的源头。

pierre 译
________________________________________
我从遥远的国度写信给你

1.
我们这里,她说,每月只出一次太阳,那光还转瞬即逝,哪怕好几天前我们就开始拭目以待。
然而无济于事。天气无情,阳光如此吝啬地守时。
只要有阳光,我们就得赶紧操劳于整个世界的事务,于是无暇彼此凝视。
只有等待入夜才能匆匆相爱,然而,侏儒却不断降生,带来麻烦。

2.
当你行走于乡间,她继续向他倾诉,也许会在路上遭遇一些巨大的实体。
那些山峦,终有一日你只能向它们屈膝。
抵抗只是徒劳,你从此无法前进,甚至只能伤害自己。
我说这些不是为了刺痛你。如果想刺痛你,完全可以谈论其他。

3.
这里黎明灰暗,她还在说。其实以前并不是这样。我们不知该责怪谁。
夜里,牲口哭号,悠长如同笛鸣。我们满心同情,除此以外还能怎样?
桉树香萦绕我们:平静是一种赐福,却无力守护我们,你以为它真能守护我们吗?

4.
再对你说一句话,或者,只是一个问题。
你的国度里也有水的流动吗?(我不记得你是否告诉过我)它也冷得让人发抖吗,如果真是
这样?
难道我喜欢这样?我不知道。水冷时我们如此孤独。水热时却又是别种滋味。又怎样?我该
如何选择?你又会怎样选择?坦白地告诉我,怎样才能彼此敞开心扉?

5.
我从世界的尽头给你写信。你必须了解。树群总在颤抖。我们收集落叶。它们的经脉繁复得
惊人。又是为了什么呢?它们与树之间不再有任何关联,而我们不必为之烦恼。
生命可以在没有风的世界上继续吗?抑或,一切都只能别无选择地颤抖,无休,无止?
甚至在屋里都存在着这些隐匿的距离,如同随时可能迎面扑来的怒火,如同严苛的生灵,它
们从你身上榨取秘密。
我们一无所见,除了那些可以视而不见的微芥。
无物存在,而我们颤抖。为什么?

6.
我们这里的女人都喉咙紧缩。你知道吗,虽然我非常年轻,另一些时日里更为年少,我的同
伴们也是。这意味着什么?其中的恐怖勿庸置疑。
在另一些时日里,就像我对你说过的,我们更为年轻,所以满心忧惧。这样的混沌也许已被
人利用。有人也许对我们说过:“看到了吗,我们要埋葬你。这时刻已降临。”我们在想:
“确实如此。今晚我们真的会被埋葬,因为他们已郑重宣判。”
那时我们不敢全力奔逃:气喘吁吁地到达终点,一头冲向那条壕沟,没有时间说一句话,没
有呼吸。
告诉我,这一切的背后隐藏着什么样的秘密?

7.
经常地,她还在向他诉说,狮子出没于村庄,它们行走得旁若无人。如果我们不去注意它们,
它们也不会注意我们。
但如果见到一个年轻女子在面前奔跑,它们无意为她的焦燥道歉,不!它们当场吞食她。
所以它们经常巡游于村庄周围,无所事事,否则在其他地方它们也只是打着哈欠。

8.
很久很久以来,她向他坦白道,我们一直在与海洋作战。
极其难得地,海湛蓝而温柔,甚至可以被认为是快乐的。但那从不持久。她的气味早已泄漏
一切,腐朽的气味(如果不是她的苦涩)。
这里我应该解释海浪的行踪。这复杂得可怕,而那海。。。我祈求你,信赖我。难道我会要
欺骗你?她并不只是一个词。她并不只是一种恐惧。她存在着;我向你发誓;人们时常面对
她。
谁?为什么,我们,我们见到她。她从远方而来,与我们厮杀,恐吓我们。
你到来时可以自己见她,你会瞠目结舌。“这。。我要。。。”你不知如何开口,只是被她
震慑。
我们肩并肩注视她。我很明白自己不会害怕。告诉我,会有这一天吗?

9.
我无法离开你,当心中还有疑虑,她说,缺乏信任。我应该再同你谈海。但障碍犹存。海潮
奔涌,却不是她。听着,不要生气,我向你发誓,我做梦也不会欺骗你。她就是那样。无论
千军万马如何高涨,她会在一点沙面前勒马。她多么擅长此道。她多么渴望再向前一步,但
这,已是故事的全部。
今后,也许,有一天她会迈出那一步。

10.
“我们前所未有地被蚂蚁围困,”她在信中写道。它们惴惴不安地全速推动尘土。它们对我
们毫无兴趣。
谁也不会抬起头。
它们的社会拥有所能达到的最高封闭性,哪怕一出门它们就四下溃散。那些深思熟虑的谋略,
什么当务之急。。。都不重要。。。它们只在乎彼此。。。无论在何地。
至今都没有一只蚂蚁向我们抬起头。它宁可被碾碎。

11.
她接着向他写道:
“你无法想象天空上的是什么,不亲眼所见你无法相信。所以现在,那。。。但我并不打算
马上告诉你它们的名字。”
它们气势汹汹,几乎占据整个天空,却轻若无物,它们如此巨大,却只有初生婴儿的重量。
我们叫它们云。
的确,水来自它们,但并非出自挤压,或者重击。这毫无用处,它们其实一无所有。
但是,它们如此坚忍不拔地占据了漫长,宽广,而幽深的空间,它们层峦叠嶂,最终成功地
使几滴雨水坠落,是的,是水。而我们竟浑身尽湿。我们在暴怒中奔跑,因为屈辱的被囚;
谁也不知它们何时会施舍这些点滴;时常地,它们静止数天而无所举动。于是我们坐在家中
徒劳地等待。

12.
这国度里缺乏抵抗寒冷的教育。我们对真理一无所知,当一些事发生时,我们不知所措。
这是当然就是时间。(你那里也是这样吗?)你必须提前一点到达;明白我说什么吗?只要
提前一丁点。你知道抽屉里跳蚤的故事吗?是的,当然。难道你不认为这是真实的吗?我不
知还有什么可说。什么时候,我们才能重逢!?


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:24
阿尔弗雷德•德•缪塞(1810-1857)法国浪漫主义诗人。他生于巴黎,父亲是个具有自由主义思想的政府官员。他的第一本诗集《西班牙和意大利的故事》是在1830年七月革命前夕创作的,充满了对生活的乐观情调。1833年长诗《罗拉》的发表,使他获得成功,1835年至1841年间他还写了许多抒情诗,其中包括“四夜组诗”(即《五月之夜》、《十二月之夜》、《八月之夜》和《十月之夜》),这些诗,以诗人自己和乔治桑的恋爱为基础,写出他深刻而细腻的内心活动,被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。此外缪塞还写有长篇小说《一个世纪儿的忏悔》,剧本《不能和爱情开玩笑》、《洛朗萨丘》等。

决不

决不,你说,这时围绕我们
回荡着舒伯特的乐曲如怨如诉,
决不,你说,这时你由不得自身,
忧郁的蓝光从大眼睛闪出。

决不,你重复说,神态苍白、娇嫩,
令人相信看到古勋章笑容浅露。
而内心隐秘露出自豪而羞涩的本能,
使你覆盖红晕,似密密面纱罩住。

你说什么,侯爵夫人,多么遗憾,
唉!不见娇媚的脸和圣洁的笑颜,
就在我对你诉说爱情之际。

你的碧眼严厉,你的心灵纯净。
看着你的眼睛,我留恋你的心灵,
只见这颗心盛开时便已合闭。
              郑克鲁译

________________________________________
请你记住

请你记住,当惶惑的黎明
迎着阳光打开了它迷人的宫殿;
请你记住,当沉思的黑夜
在它银色的纱幕下悄然流逝;
当你的心跳着回答欢乐的召唤,
当阴影请你沉入黄昏的梦幻,
    你听,在森林深处,
    有一个声音在悄声低语:
      请你记住。

请你记住,当各种命运
逼得我与你终生永别,
当痛苦、流亡和无穷的岁月
迫使这颗绝望的心枯萎;
请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀!
当人们相爱时,分离与时间都不值一提。
    只要我的心还跳动,
    它永远对你说:
      请你记住。

请你记住,当在冰冷的地下
我碎了的心永久睡去,
请你记住,当那孤寂的花
在我的坟墓上缓缓开放。
我再也不能看见你,但我不朽的灵魂
却象一个忠诚的姐妹来到你身边。
    你听,在深夜里,
    有一个声音在呻吟:
      请你记住。
            陈澄莱 冯钟璞译

《雏菊》



我爱着,什么也不说,只看你在对面微笑;

我爱着,只要我心里知觉,不必知晓你心里对我的想法;

我珍惜我的秘密,也珍惜淡淡的忧伤,那不曾化作痛苦的忧伤;

我宣誓:我爱着放弃你,不怀抱任何希望,但不是没有幸福

--只要能够怀念,就足够幸福,即使不再能够看到对面微笑的你


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:25
亨利•德•雷尼埃(1864-1936)法国后期象征主义诗人。1884年写了第一首诗《平静》。在风格上,他起初受巴那斯派影响,出版了诗集《翌日》(1885)。因喜爱魏尔伦、马拉美的作品,不久即转向象征主义;写出《古传奇诗集》(18B7—1890),《乡村迎神赛会》(1697)。晚年所作更加注重传统格律,内容则以讴歌自然为主。1912年,当选为法兰西学院院士。

短歌
一支小小的芦苇于我已经足够
  使高耸的枝柯
  和整个草原
  和温馨的杨柳
  以及那爱唱歌的小溪嘘嘘作响,
一支小小的芦苇于我已经足够
  让舞林歌唱。

那些走过的人会听见这个声音
  在他们思想里薄暮时分
  在寂静里在大风里
  响亮或者消歇
  傍近或者遥远
那些走过的人,在他们思想中间
  侧耳谛听。从他们内心深处
  仍然还听得见,听见这个声音
  永远在歌唱。

  于我已经足够
用这支在爱神鉴影的泉水边沿
  采撷到的小小的芦苇
  (她容颜严肃,
  她在哭泣。)
使那些走过的人们悲伤落泪,
  草叶颤栗水也呜咽,
而我,轻轻地吹起一支芦苇
  让整个森林歌唱。
     《乡村迎神赛会》
            徐知免译



作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:25
金川诗歌选编,西欧卷,奈瓦尔诗歌(三首)

热拉尔•德•奈瓦尔(1808--1855),生于巴黎,父亲是军医,母亲早亡。他从小就失去了母爱的温暖,把母亲想象成一个虚幻易逝的梦。“梦幻诗人”。他认为梦是个人经历的反映,是另一种生活。奈瓦尔的诗形式凝练,意象朦胧,每一行抽出来都可以看作是一首小诗,他的《幻象》充满了暗示和象征,让意识之流汩汩不断地流出,带领我们超越时空,进入一个盛开着美的昔日的天空。诗的跨度大,跳跃性强,朦胧晦涩得往往使人无法读懂。1836年,奈瓦尔爱上子女演员珍妮•科隆,她就是奈瓦尔诗中奥莱丽或奥莱丽娅的原型。1841年,他得了精神病,被迫入院治疗,不久痊愈,但次年珍妮去世,给了奈瓦尔致命的一击,并使驰的神秘之梦发生了新的变化,从此,奥莱丽娅成了一个天使,她与女神、圣母以及奈瓦尔母亲的形象交融混杂在一起。1855年初,奈瓦尔吊死在马路边上。


《黑点 》  王美富 译

双眼凝视太阳的人
还以为自己看见的是,一个炽热的
翱翔于空中的,亮点。

年轻的我,比现在勇敢,
挺起勇气直视荣耀,就那么一霎那:
我的憧憬在眼里留下一个黑点。

从此以后,它无所不是,
像抹不去的悲伤,无处不在,
一个黑点,总是栖息在我双眼驻留的地方!-

你问我是不是无时不在? 它就守在我和命运之间!
啊!不幸的我,早该知道只有老鹰能够凝视太阳
看进荣耀 而不受到惩罚。

《阿耳忒弥斯》  余中先 译

第十三个回来了……仍然还是第一个;
这永远是唯一的一个,——或者是唯一的时刻;
因为你是王后,哦,你呀,第一个还是最后一个?
而你,你是国王吗,你是唯一的还是最后的情人?……

去爱那个也曾爱你的人,从摇篮到棺材;
我曾独自钟爱的女人还温柔地爱我:
那是死亡——或死亡的女人……哦,欢乐,哦,苦泪!
她手中的玫瑰,被人们叫做蜀葵。

那不勒斯的圣女满手握神圣的火,
紫色心形的玫瑰,圣•古都尔的花:
你可在空旷的天穹找到了你的十字架?

落下来吧,白玫瑰!你们亵渎了我们的众神,
白色的幽灵,从你们燃烧的天上落下来吧:
——深渊里的圣女在我们眼里更加神圣!

《不说早安,也不说晚安》  余中先 译

不说早安,也不说晚安

早上一去不复返,晚上尚未到来;
但在我们的眼中天光已经发暗

不说早安,也不说晚安

提单是鲜红的太阳像黎明的曙光
而更晚来的黑夜带来了遗忘;

【金川诗歌推荐语】:奈瓦尔,法国现代诗的源泉,象征主义与超现实主义的鼻祖。人们把奈瓦尔的一生看做是短暂的癫狂。世界就是如此错解一种现代意识。美中不足,奈瓦尔以精神分裂以及最终吊死自己成为他开创的现代意识的归宿;以此事实说明,他仅仅有能力开辟现代诗歌的源头,还不是潮流。这是现代诗歌稚嫩时期的显著病症。而我们作为后来人,则是潮流中的嬉戏者。

                                                    二〇一一年九月一日


作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:25
保尔-让•图莱(1867-1920)法国抒情诗人。他的诗,植根传统而又追求超越现实的新奇境界,写得含蓄婉妙。作品有《公仆保尔先生》(1898)、《反对音韵》(1921)等。

自从你的日子……
 
自从你的日子只在你的嘴里
留下一点儿灰烬,不要等待
人们铺好你的眠床,你的心在
那儿,终将冻结而沉沉睡去
回来吧,象在逝去的日子里,
到漂移着的沙丘附近去
采集百合,她微弯着,痛苦地呼吸,
————去在沙上写下这些话语:
人类的梦,和海的
幻想,是这样的相似。
罗洛 译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:25
波德莱尔 (Charles Baudelaire) 诗选

应和

自然是座庙宇,那里活的柱子
有时说出了模模糊糊的话音;
人从那里过,穿越象征的森林,
森林用熟识的目光将他注视。
如同悠长的回声遥遥地回合
在一个混沌深邃的统一体中
广大浩漫好像黑夜连着光明——
芳香、颜色和声音在相互应和。
有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
柔和如双簧管,青翠如绿草场,
——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,
像无极无限的东西四散飞扬,
如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
那样歌唱精神与感觉的激昂。

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:26
保尔•艾吕雅(1895-1952年),法国当代杰出诗人。一生写诗和战斗,参加达达运动和超现实主义运动,以及反法西斯斗争。出版诗集数十种,主要有《痛苦的都城》、《不死之死》、《公共的玫瑰》、《丰采的眼睛》、《诗与真》、《凤凰》、《为了在这里生活》、《兽与人,人与兽》、《当前的生活》、《天然的流水》、《和平咏》等。

溺水者

  石头在水面蹦跳,
  轻烟不能透入水中。
  水象谁也不能伤害的
  一块皮肤
  却接受人和鱼的
  爱抚。

  被人捉住的鱼挣扎击水,
  发出弓弦般的鸣响,
  它要死了,再不能
  吞咽这世界上的空气和阳光。

  而人也沉入水底
  为了鱼
  或者为了柔软但始终紧闭的水面
  那难熬的孤独。  

除了爱你我没有别的愿望

飞白译

除了爱你我没有别的愿望
一场风暴占满了河谷
一条鱼占满了河

我把你造得像我的孤独一样大
整个世界好让我们躲藏
日日夜夜好让我们互相了解
为了在你的眼睛里不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到你的形象中的世界

还有你眼帘控制的日日夜夜

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:26
让•尼古拉•阿蒂尔•兰波(Jean Nicolas Arthur Rimbaud,1854年10月20日-1891年11月10日),或译阿尔图尔•兰波、韩波、林包德,19世纪法国著名诗人,早期象征主义诗歌的代表人物,超现实主义诗歌的鼻祖。

黄昏

夏日蓝色的黄昏里,我将走上幽径,
不顾麦茎刺肤,漫步地踏青;
感受那沁凉渗入脚心,我梦幻……
长风啊,轻拂我的头顶。

我将什么也不说,什么也不动;
无边的爱却自灵魂深处泛滥。
好像波西米亚人,我将走向大自然,
欢愉啊,恰似跟女人同在一般。

醉舟

当我顺着无情河水只有流淌,
我感到纤夫已不再控制我的航向。
吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去,
剥光了当靶子,钉在五彩桩上。

所有这些水手的命运,我不管它,
我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。
当纤夫们的哭叫和喧闹消散,
河水让我随意漂流,无牵无挂。

我跑了一冬,不理会潮水汹涌,
比玩的入迷的小孩还要耳聋。
只见半岛们纷纷挣脱了缆绳,
好象得意洋洋的一窝蜂。

风暴祝福我在大海上苏醒,
我舞蹈着,比瓶塞子还轻,
在海浪--死者永恒的摇床上
一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。

绿水渗透了我的杉木船壳,--
清甜赛过孩子贪吃的酸苹果,
洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹,
冲掉了我的铁锚、我的舵。

从此,我就沉浸于大海的诗--
海呀,泡满了星星,犹如乳汁;
我饱餐青光翠色,其中有时漂过
一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。

这一片青蓝和荒诞、以及白日之火
辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色--
橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦,
比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。

我熟悉在电光下开裂的天空,
狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏
和象一群白鸽般振奋的黎明,
我还见过人们只能幻想的奇景!

我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑,
闪耀着长长的紫色的凝辉,
照着海浪向远方滚去的微颤,
象照着古代戏剧里的合唱队!

我梦见绿的夜,在眩目的白雪中
一个吻缓缓地涨上大海的眼睛,
闻所未闻的液汁的循环,
磷光歌唱家的黄与蓝的觉醒!

我曾一连几个月把长浪追赶,
它冲击礁石,恰象疯狂的牛圈,
怎能设想玛丽亚们光明的脚
能驯服这哮喘的海洋的嘴脸!

我撞上了不可思议的佛洛里达,
那儿豹长着人皮,豹眼混杂于奇花,
那儿虹霓绷得紧紧,象根根缰绳
套着海平面下海蓝色的群马!

我见过发酵的沼泽,那捕鱼篓--
芦苇丛中沉睡着腐烂的巨兽;
风平浪静中骤然大水倾泻,
一片远景象瀑布般注入涡流!

我见过冰川、银太阳、火炭的天色,
珍珠浪、棕色的海底的搁浅险恶莫测,
那儿扭曲的树皮发出黑色的香味,
从树上落下被臭虫啮咬的巨蛇!

我真想给孩子们看看碧浪中的剑鱼--
那些金灿灿的鱼,会唱歌的鱼;
花的泡沫祝福我无锚而漂流,
语言难以形容的清风为我添翼。

大海--环球各带的疲劳的受难者
常用它的呜咽温柔地摇我入梦,
它向我举起暗的花束,透着黄的孔,
我就象女性似的跪下,静止不动……

象一座浮岛满载金黄眼珠的鸟,
我摇晃这一船鸟粪、一船喧闹。
我航行,而从我水中的缆绳间,
浮尸们常倒退着漂进来小睡一觉!……

我是失踪的船,缠在大海的青丝里,
还是被风卷上飞鸟达不到的太虚?
不论铁甲舰或汉萨同盟的帆船,
休想把我海水灌醉的骨架钓起。

我只有荡漾,冒着烟,让紫雾导航,
我钻破淡红色的天墙,这墙上
长着太阳的苔藓、穹苍的涕泪,--
这对于真正的诗人是精美的果酱。

我奔驰,满身披着电光的月牙,
护送我这疯木板的是黑压压的海马;
当七月用棍棒把青天打垮,
一个个灼热的漏斗在空中挂!

我全身哆嗦,远隔百里就能听得
那发情的河马、咆哮的漩涡,
我永远纺织那静止的蔚蓝,
我怀念着欧罗巴古老的城垛!

我见过星星的群岛!在那里,
狂乱的天门向航行者开启:
“你是否就睡在这无底深夜里--
啊,百万金鸟?啊,未来的活力?”

可是我不再哭了!晨光如此可哀,
整个太阳都苦,整个月亮都坏。
辛辣的爱使我充满醉的昏沉,
啊,愿我龙骨断裂!愿我葬身大海!

如果我想望欧洲的水,我只想望
马路上黑而冷的小水潭,到傍晚,
一个满心悲伤的小孩蹲在水边,
放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。

波浪啊,我浸透了你的颓丧疲惫,
再不能把运棉轮船的航迹追随,
从此不在傲慢的彩色旗下穿行,
也不在趸船可怕的眼睛下划水!


飞白 译

《感动》


蓝色夏夜,我行于小径,
被麦芒刺伤,又踏碎浅草:
在梦里,我会感觉草儿的凉意在我脚心里。
我会让风儿沐浴我赤裸裸的脑袋。

我耽于无言,什么也不想:
但汹涌澎湃的爱情却在我的灵魂之中涨潮;
我要去远方旅行,走很远很远,像一个吉普赛人,
穿过大自然——如此幸福仿佛我有一个女郎相伴同行。

伊沙、老G译

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:26
勒内•夏尔(1907 - 1988) 法国当代著名诗人。生于法国南方沃克吕兹省索尔格河畔的伊尔,早年一直住在家乡乡间。后从事文学,受超现实主义影响。1930年曾与布雷东、艾吕雅合出过诗集《施工缓行》。第二次世界大战起,他抱着爱国热忱,拿起枪来与敌人周旋,是下阿尔卑斯地区游击队首领,在抵抗运动中与加缪成为挚友,获得骑士勋章。法国光复后他出了不少诗集。1983年,伽利玛出版社将夏尔的全部诗作收入具有经典意义的“七星文库”出版。

红色饥饿

你疯了。
这多么遥远!
你死时,一根手指横在嘴前,在一个高贵的姿态里为了截断感情的涌流;寒冷的太阳青色的分享。
你太美了,没有人意识到你会死。
过一会儿,就是夜,你同我一起上路。
确切无疑的赤裸,乳房在心脏旁腐烂。
静静地,在这重合的世界上,一个男人,他曾把你搂紧在怀里,坐下来,吃饭。
安息吧,你已不在。
(树才 译)

比利牛斯山

被大大愚弄了的山,
在您焦躁的塔顶上
销弱最后一线光芒。
仅剩空洞与雪崩,
遗憾和悲伤!
所有那些不被爱戴的行吟诗人
都曾见过在某个夏天
闪耀他们温存的悲观王国。
啊!雪是严酷的
它喜欢人脚下受苦,
它要我们死于冰冻
当我们在沙漠活过。
(何家炜 译

四种惑魅

公牛
当你死时也决不是夜,
为呐喊的黑暗所包围,
太阳悬于两个相似的尖角。
惟有爱之兽,剑里的真,
双双刺进所有人之间。

鳟鱼

河岸,你们坍塌成饰物
以便充满整个镜面,
砾石上小船磕磕碰碰
流水摁压又翻卷,
草,草总被拉长,
草,草从不暂缓,
你会变成何种存在
在透明的暴风雨里
它的心催促之下?



一次次误解的王子,历炼我的爱
使之转向她的主,我恨我对它
仅有骚动的压抑或奢华的希冀。
为报复你的色彩,宽厚的蛇,
藏于丛林覆盖和所有房屋里。
因了光与恐惧的联结,
你好似已逃逸,噢边缘的蛇!
云雀

天空的终极火炭和白昼第一道炽热,
她镶嵌在晨光里歌唱着躁动的大地,
钟声主宰着她的气息并为她开路。
惑魅,我们猎杀她时赞叹不已。
(何家炜 译)[1]

作者: 枣林放牛    时间: 2016-8-2 17:26
纪尧姆• 阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire,1880年8月26日-1918年11月9日),法国著名诗人、小说家、剧作家和文艺评论家,其诗歌和戏剧在表达形式上多有创新,被认为是超现实主义文艺运动的先驱之一。著有诗集《醇酒集》(1913)、《图画诗》(1918)及小说集《异端派首领与公司》(1910)、《被杀害的诗人》(1916)等。

秋天

在雾中走过一个罗圈腿的农夫
缓缓地在雾中牵着牛
浓雾遮没了多少贫穷而羞怯的村庄

农夫走过去嘴里哼唱着
一首爱情和负心的歌
唱的是一个指环和一颗破碎的心

啊秋天秋天送走了夏天
两个影子在雾中缓缓走过

——纪尧姆• 阿波利奈尔《秋天》
徐知免 译
摘自《法国现代诗抄》






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3