中国诗歌流派网

标题: 残阳 [打印本页]

作者: 珠峰    时间: 2016-8-4 19:49
标题: 残阳
英文 | 李小龙  珠峰 译

残阳,伤感地
躺在遥远的地平线
秋风无情地吹,有黄叶飘落

山顶两泉水,无意分流下
一去东来一去西

明朝太阳又升起
来年春日叶再绿
为何你我如山泉
不能再相聚?

原文:

THE DYING SUN

The dying sun lies sadly in the far horizon.
The autumn wind blows mercilessly,
The yellow leaves fall.

From the mountain peak
Two streams parted unwillingly,
One to the West, one to the East.

The sun will rise again in the morning
The leaves will be green again in spring
But must we be like the mountain streams
Never to meet again?

作者: 叶如钢    时间: 2016-8-4 21:32
好译。 点赞。
李小龙是个很不错的诗人。 我在这条线上发过他一首征求汉译。
作者: 珠峰    时间: 2016-8-5 17:43
多谢了。
是的,李小龙自己还翻译过中国古诗,一般人不了解他的这一面。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3