中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:Cozy Conversation 温馨的对话 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-8-12 15:57
标题: 英诗中译:Cozy Conversation 温馨的对话 翻译:郁序新
温馨的对话
翻译:Tulip

我听到你的长发喃喃私语
每一缕发丝你揪心的歌曲
你的眼神洋溢着爱的缠绵
你的舌尖闪烁在樱唇边缘

每个姿态性感迷人的湛艺
每个词儿热情火一般的你
我感觉你的甜蜜带有酸味
你的呼吸带质疑又含质对

我对你的爱是否心诚执着
你的胸襟饥渴贪婪地搅拌
燃烧的激情开始轻轻触摸
你在我身上体验你的盛宴

然而你问到我的所爱与疼
虽然我的眼睛说出了真情
你是我唯一让我得以满足
我对你和你的爱情的思慕

我耳闻你涉世之深的撰文
看穿了你所用的书面文体
撩拨春心似精灵般的言语
秀美的脸与形体实在迷人

伴随你爱的疼痛


2016/8/12
译于苏州


Cozy Conversation
By SalesnSongs

I hear the whispers of your long hair
Every strand a string of your song
Your eyes filled with love's affair
Your tongue glistens your lips along

Each movement seductive art
Each word; hot from your fire
So very sweet yet tasty tart
Your breath a question; an inquire

As to what I hold for your heart
Hungry bosom that beats voraciously
Touches of heated passion start
Your feast of what you see in me

And yet you ask, do I love and ache
Though my eyes tell you so true
You are the only one to slake
My thoughts of love and you

I hear the depth of your write
See through words you have written
The language of a sultry sprite
Beauty of face and form so smitten

With love's ache



Cozy Conversation  温馨的对话
By SalesnSongs          翻译:Tulip


I hear the whispers of your long hair
Every strand a string of your song
Your eyes filled with love's affair
Your tongue glistens your lips along

我听到你的长发喃喃私语
每一缕发丝你揪心的歌曲
你的眼神洋溢着爱的缠绵
你的舌尖闪烁在樱唇边缘

Each movement seductive art
Each word; hot from your fire
So very sweet yet tasty tart
Your breath a question; an inquire

每个姿态性感迷人的湛艺
每个词儿热情火一般的你
我感觉你的甜蜜带有酸味
你的呼吸带质疑又含质对

As to what I hold for your heart
Hungry bosom that beats voraciously
Touches of heated passion start
Your feast of what you see in me

我对你的爱是否心诚执着
你的胸襟饥渴贪婪地搅拌
燃烧的激情开始轻轻触摸
你在我身上体验你的盛宴

And yet you ask, do I love and ache
Though my eyes tell you so true
You are the only one to slake
My thoughts of love and you

然而你问到我的所爱与疼
虽然我的眼睛说出了真情
你是我唯一让我得以满足
我对你和你的爱情的思慕

I hear the depth of your write
See through words you have written
The language of a sultry sprite
Beauty of face and form so smitten

With love's ache

我耳闻你涉世之深的撰文
看穿了你所用的书面文体
撩拨春心似精灵般的言语
秀美的脸与形体实在迷人

伴随你爱的疼痛


2016/8/12
译于苏州


作者: 叶如钢    时间: 2016-8-13 08:11
点赞精彩翻译。 很生动的一首情爱诗。
作者: 郁序新    时间: 2016-8-15 10:54
谢谢赏读和点评,请多提意见。问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3