中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:Love Deep in loving 爱深入相爱 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-8-18 14:51
标题: 汉诗英译:Love Deep in loving 爱深入相爱 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2016-8-18 14:53 编辑

Love Deep in Loving
翻译: Tulip

作者:Magic Appointment

The love makes us together then adapts to darkness.
The love separates us and puts us into a same bamboo
Of one joint next to another, she is thinking at top of my head
And I am thinking her under her feet.
She stands on her head on ground and down to think of me.
We want to kiss but we are closed apart.
The bamboo grows increasingly and vigorously year after year.
It’s so dark in the bamboo joint that we can see nothing but our selves,
And only think of us own.
We forget our love and forget both of us. I forget her
At the top of my head and she forget me under her feet.
The bamboo grows more vigorously year after year.
We get along as new neighbor. Except us the two joints,
What other bamboo joints close are all obesity of time.
They are getting fat through eating love, so no thin any more.
One bug goes into my darkness and I ask it to bite my joint at my top.
She drops down and we are clipped into the bug.
We look at each other surprisingly and realize that
The opposite is a group of darkness that is more than dark,
Only the bug’s eye is light. We are staring.
The bamboo grows more vigorously year after year
And it wants to bloom.


2016/8/18
译于苏州




爱深于相爱

魔约

爱情先让我们在一起,适应黑暗。
爱情把我们分开,把我们关到了同一棵竹子挨着的两节,她在我的头顶想我,我在她的脚下想她。
她倒立,头向下想我。我们想要亲吻,我们被关节隔开。
竹子一年比一年生长得旺盛。
竹节里是那么的黑,黑的我们只能看见我们自己,只能想自己。
我们彼此忘记了爱,忘记了彼此。我忘记了她在我的头顶,她忘记了我在她的脚下。
竹子一年比一年生长得旺盛。
我们做着陌生的邻居。除了我们这两节,另外的竹节里关的都是肥胖的时间。它们吃爱情迅速发胖,再也瘦不下来。
一只虫子蛀进我的黑暗,我请求它咬开我的头顶的关节。她掉落下来,我们夹在一只虫子中间。
我们惊异地看着对方,对方是一团比黑更黑的黑,只有虫子的眼睛亮着。我们睁大了眼睛。
竹子一年比一年生长得旺盛,想要开花。

(选自中国诗歌流派网论坛90后诗歌栏目2014年7月17日)




爱深于相爱
Love deep in loving
魔约  Magic Appointment

爱情先让我们在一起,适应黑暗。
The love makes us together then adapts to darkness.

爱情把我们分开,把我们关到了同一棵竹子挨着的两节,她在我的头顶想我,我在她的脚下想她。
The love separates us and puts us into a same bamboo
Of one joint next to another, she is thinking at top of my head
And I am thinking her under her feet.

她倒立,头向下想我。我们想要亲吻,我们被关节隔开。
She stands on her head on ground and down to think of me.
We want to kiss but we are closed apart.

竹子一年比一年生长得旺盛。
The bamboo grows increasingly and vigorously year after year.

竹节里是那么的黑,黑的我们只能看见我们自己,只能想自己。
It’s so dark in the bamboo joint that we can see nothing but our selves,
And only think of us own.

我们彼此忘记了爱,忘记了彼此。我忘记了她在我的头顶,她忘记了我在她的脚下。
We forget our love and forget both of us. I forget her
At the top of my head and she forget me under her feet.

竹子一年比一年生长得旺盛。
The bamboo grows more vigorously year after year.

我们做着陌生的邻居。除了我们这两节,另外的竹节里关的都是肥胖的时间。它们吃爱情迅速发胖,再也瘦不下来。
We get along as new neighbor. Except us the two joints,
What other bamboo joints close are all obesity of time.
They are getting fat through eating love, so no thin any more.

一只虫子蛀进我的黑暗,我请求它咬开我的头顶的关节。她掉落下来,我们夹在一只虫子中间。
One bug goes into my darkness and I ask it to bite my joint at my top.
She drops down and we are clipped into the bug.

我们惊异地看着对方,对方是一团比黑更黑的黑,只有虫子的眼睛亮着。我们睁大了眼睛。
We look at each other surprisingly and realize that
The opposite is a group of darkness that is more than dark,
Only bug’s eye is light. We are staring.

竹子一年比一年生长得旺盛,想要开花。
The bamboo grows more vigorously year after year
And it wants to bloom.


(选自中国诗歌流派网论坛90后诗歌栏目2014年7月17日)


作者: 叶如钢    时间: 2016-8-23 09:03
点赞好译!
多谢序新参与!
作者: 郁序新    时间: 2016-8-23 16:19
谢谢好友赏读!问好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-24 08:25
郁序新 发表于 2016-8-23 16:19
谢谢好友赏读!问好!

问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3