中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:双溪 作者:惠特曼 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-8-20 11:29
标题: 英诗中译:双溪 作者:惠特曼 翻译:郁序新
双溪
瓦尔特-惠特曼
翻译:Tulip

两条溪流并行
相互交错、平行、徜徉的潮汐流流停停,
伙伴、游客、絮絮叨叨在路程,

奔向永无止境的海洋,
水波潺潺汩汩,浪涌顺流而过,川流不息的生命与死亡,

主体与客体匆匆而过,急转飞奔,
实实在在的,尽善尽美的。

潮起潮落,日夜交替,
(三线拧成一股,当今、未来、过去。)

无论你是谁,凡读我书的人,都在你心中,
在我自己的心中 --- 在全世界心中 --- 溪流潺潺流淌,
所有的所有,都趋向于神秘的海洋。

(啊,令人向往的波涛!你唇边的亲吻!
你多么开阔的胸襟,敞开你的臂膀,啊,坚固、辽阔的伟岸!)

2106/8/13
译于苏州



Two Rivulets

Walt Whiteman

Two Rivulets side by side,
Two blended, parallel, strolling tides,
Companions,travelers, gossiping as they journey.

For the Eternal Ocean bound,
These ripples, passing surges, streams of Death and Life,
Object and Subject hurrying, whirling by,
The Real and Ideal.

Alternate ebb and flow the Days and Nights,
(Strands of a Trio twining, Present, Future, Past.)

In You, whoe'ver you are, my book perusing,
In I myself --- in all the world --- these triples flow,
All, all, toward the mystic Ocean tending.

(O yearnful waves! the kisses of your lips!
Your breast so broad, with open arms, O firm, expanded shore!)

作者: 叶如钢    时间: 2016-8-23 08:58
欣读精彩翻译, 点赞!
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-23 09:05
恭喜周刊登载大作。
多谢选稿人忍淹留君辛苦。
作者: 郁序新    时间: 2016-8-23 16:21
非常感谢登载愚作!两位主持人辛苦啦!问好!
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-24 08:26
郁序新 发表于 2016-8-23 16:21
非常感谢登载愚作!两位主持人辛苦啦!问好!

问候!
作者: 里鱼    时间: 2016-9-24 08:39
学习了,真正的自由诗!
作者: 郁序新    时间: 2016-9-24 11:30
里鱼 发表于 2016-9-24 08:39
学习了,真正的自由诗!

谢谢点赞!问好诗友!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3