本帖最后由 郁序新 于 2016-8-24 15:46 编辑
英诗中译:喷泉
詹姆斯-罗塞尔-洛威尔
翻译:Tulip
喷进火曜
光芒四照
闪烁欢跳
日夜妖妖
喷进月浪
胜雪玉妆
似花开放
风中飘扬
喷进银潢
飞洒辉煌
子夜欢畅
白昼欢畅
持恒运动
乐趣浓浓
续攀玄穹
永不垮松
气象万变
照样舒恬
彼腾彼淹
动中休闲
元气十足
绝不屈服
时有沉浮
秉持之初
继续振奋
继续自豪
昼夜回轮
你的青昊
喷泉殊荣
伴我心胸
鲜活万变
恒向苍穹
2016/8/14
译于苏州
The Fountain
James Russell Lowell
Into the sunshine,
Full of the light,
Leaping and flashing
From morn till night!
Into the moonlight,
Whiter than snow,
Waving so flower-like
When the winds blow!
Into the starlight,
Rushing in spray,
Happy at midnight,
Happy by day.
Ever in motion,
Blithesome and cheery,
Still climbing heavenward,
Never aweary:
Glad of all weather,
Still seeming best,
Upward or downward
Motion thy rest;
Full of nature
Nothing can tame,
Change a every moment,
Ever the same;
Ceaseless aspiring,
Ceaseless content,
Darkness or sunshine
Thy element;
Glorious fountain!
Let my heart be
Fresh, changeful, constant,
Upward like thee!
|