中国诗歌流派网

标题: 译洛尔迦《风景》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-8-28 19:49
标题: 译洛尔迦《风景》
本帖最后由 落阡 于 2016-8-30 14:42 编辑

风景

橄榄林的
田野
开合往复
像折扇。
橄榄林上
是阴沉的天
和晦暗的
寒星之雨。
灯芯草和暮色
在河边颤抖。
苍灰的空气波动。
橄榄林里
充满
悲泣。
一群
被捕的鸟,
在昏暗中拖曳
悠长的尾羽。

Paisaje

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-29 12:10
翻译得很精彩。 精炼, 自然。 优美。
个别句子我的理解有所不同。
久不见, 问候落阡。
作者: 落阡    时间: 2016-8-29 22:15
叶如钢 发表于 2016-8-29 12:10
翻译得很精彩。 精炼, 自然。 优美。
个别句子我的理解有所不同。
久不见, 问候落阡。

感谢!可以说一下具体哪些地方?
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-30 09:31
本帖最后由 叶如钢 于 2016-8-30 10:26 编辑
落阡 发表于 2016-8-29 22:15
感谢!可以说一下具体哪些地方?


una lluvia oscura
de luceros fríos

这里, 用 lluvia是形容星星之多。
作者: 落阡    时间: 2016-8-30 14:42
叶如钢 发表于 2016-8-30 09:31
una lluvia oscura
de luceros fríos

懂了。没有注意那个de
作者: 叶如钢    时间: 2016-8-30 15:06
落阡 发表于 2016-8-30 14:42
懂了。没有注意那个de

改得挺好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3