中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:起床号 作者:豪斯曼 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-8-30 13:06
标题: 英诗中译:起床号 作者:豪斯曼 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2016-8-30 13:09 编辑

原始采用韵为:ABAB  CDCD  EFEF  GHGH  IJIJ  KLKL
愚译采用韵为:ABAB  CDCD  EFEF  GBGB  GDGD  HIIH


英诗中译:起床号

作者:阿尔弗莱德-爱德华-豪斯曼
翻译:Tulip


醒醒:银色夜幕把头调,
       漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
       朝向东方的边际搁浅。

醒醒:拱形的阴影零碎,
       践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
       苍穹的大地草木丛生。

起来,小子,晚了别睡啦:
       听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
      “谁要离群山远去匆匆?”

城乡聚一起相互激励,
      前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
      从未饱尝生活的大餐。

起来,小子,把肌肉张弛,
      日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
      绝非活人在世的品性。

泥土依静,但血是流浪;
      呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,  
      时间足够会给你梦香。


2016/8/30
译于苏州



Reveille  

Alfred Edward Houseman


Wake: the silver dusk returning
   Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
   Strands upon the eastern rim.

Wake: the vaulted shadow shatters,
   Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
   Straws the sky-pavilioned land.

Up, lad, up, ‘tis late for lying:
   Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
  “Who’ll beyond the hills away?”

Towns and countries woo together,
   Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
   Lived to feast his heart with all.

Up, lad; thews that lie and cumber
   Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
   Were not meant for man alive.

Clay lies still, but blood’s rover;
   Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
   There’ll be time enough to sleep.



Reveille  起床号

Alfred Edward Houseman

Wake: the silver dusk returning
   Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
   Strands upon the eastern rim.

醒醒:银色夜幕把头调,
        漫向漆黑一片的海岸;
黎明的船只正在燃烧,
        朝向东方的边际搁浅。

Wake: the vaulted shadow shatters,
   Trampled to the floor in spanned,
And the tent of night in tatters
   Straws the sky-pavilioned land.

醒醒:拱形的阴影零碎,
        践踏空悬欲坠的楼层;
黑夜的帐篷撕裂破碎,
        苍穹的大地草木丛生。

Up, lad, up, ‘tis late for lying:
   Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
  “Who’ll beyond the hills away?”

起来,小子,晚了别睡啦:
        听拂晓的鼓声在隆隆;
听空荡的车道在呜哇,
      “谁要离群山远去匆匆?”

Towns and countries woo together,
   Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
   Lived to feast his heart with all.

城乡聚一起相互激励,
       前方灯塔明,钟楼召唤;
脚裹革制靴的小伙子
       从未饱尝生活的大餐。

Up, lad; thews that lie and cumber
   Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
   Were not meant for man alive.

起来,小子,把肌肉张弛,
       日照的草席绝无兴盛;
清晨懒床,白天贪睡痴,
       绝非活人在世的品性。

Clay lies still, but blood’s rover;
   Breath’s ware that will not keep.
Up, lad: when the journey’s over
   There’ll be time enough to sleep.

泥土依静,但血是流浪;
       呼吸是不耐久的器皿。
起来,小子,等旅程走尽,  
       时间足够会给你梦香。



2016/6/30
译于苏州








作者: 叶如钢    时间: 2016-9-1 21:59
点赞精彩翻译。  丰富生动,韵律非常好。
作者: 郁序新    时间: 2016-9-2 10:22
谢谢好友的点赞!问好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3