中国诗歌流派网

标题: 英诗中译 小石 作者:狄更生 翻译;郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-9-1 15:52
标题: 英诗中译 小石 作者:狄更生 翻译;郁序新

英诗中译:小石  

作者: 艾米莉-狄更生
翻译:Tulip

这块小石多欢快,
独自在路边徜徉。
它不为生涯发呆,
也不为剧变发慌。

环宇变幻有穿戴,
棕色外套自然装。
犹如太阳独立来,
聚生亦独自发光。

它单纯心随偶然,
顺应绝对的自然。

2016/9/1
译于苏州



原文:
Little Stone
Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears ---
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ---


英汉对照
Little Stone
小石

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn’t care about Careers
And Exigencies never fears ---

这块小石多欢快,
独自在路边徜徉。
它不为生涯发呆,
也不为剧变发慌。

Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,

环宇变幻有穿戴,
棕色外套自然装。
犹如太阳独立来,
聚生亦独自发光。

Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ---

它单纯心随偶然,
顺应绝对的自然。

2016/9/1
译于苏州






作者: 叶如钢    时间: 2016-9-2 09:32
欣读很有特色和意味的翻译。
作者: 郁序新    时间: 2016-9-2 10:23
谢谢主持人赏读点评!祝好!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3