中国诗歌流派网
标题:
英诗中译:离去 作者:弗罗斯特 翻译;郁序新
[打印本页]
作者:
郁序新
时间:
2016-9-14 10:19
标题:
英诗中译:离去 作者:弗罗斯特 翻译;郁序新
离去
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip
我正走在
荒芜的尘世,
我的袜鞋
无损我脚底。
我在身后
留下城中友。
任其痛饮,
任其睡过瘾。
别想当然,
我离去是怕
赶出乐园,
像亚当夏娃。
别信神话。
哪来的人啊!
撵我出走,
或要我忍受。
除非我错,
但我得驯服
一曲心拨:
我必将离去。
若不满意,
我可能会来,
捎上生死
经历的感怀。
2016/9/13
译于苏州
Away
Robert Frost
Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.
I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.
Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of Park.
Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.
Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
"I'm---bound--- away!"
And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.
作者:
叶如钢
时间:
2016-9-18 16:28
精彩。
押韵很不错, 虽然和原作韵律不同。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/)
Powered by Discuz! X3.3