In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow. 作者: 叶如钢 时间: 2016-9-18 16:29
欣读优美翻译。 问候序新。作者: 李世纯 时间: 2018-12-20 19:40
冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip
冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平
四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶
天道何所碎
一树倒不稀
而我身中退
难免再撞击 (而我妄罢手, 必再鼓作气!)
2016/9/11
译于苏州
In Winter in the Woods
Robert Frost
In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow (一木之倾/之缺,不倒/无损万象)
Or for myself in my retreat
For yet another blow.