中国诗歌流派网

标题: 英诗中译:冬木中 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新 [打印本页]

作者: 郁序新    时间: 2016-9-14 10:23
标题: 英诗中译:冬木中 作者:弗罗斯特 翻译:郁序新
本帖最后由 郁序新 于 2016-9-28 14:14 编辑

冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip


冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平

四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶

天道何所碎
一树倒不稀
而我身中退
难免再撞击


2016/9/11

译于苏州



In Winter in the Woods

Robert Frost

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.

作者: 叶如钢    时间: 2016-9-18 16:29
欣读优美翻译。 问候序新。
作者: 李世纯    时间: 2018-12-20 19:40


冬木中
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip


冬日林木中
孤身向树行
标好一棵枫
尔后端放平

四时斧肩扛
午后日光明
疏影一长行
斑斓雪中晶

天道何所碎
一树倒不稀

而我身中退
难免再撞击
                  (而我妄罢手, 必再鼓作气!)


2016/9/11
译于苏州



In Winter in the Woods
Robert Frost

In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

At four 'clock I should axe
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow  
         (一木之倾/之缺,不倒/无损万象)
Or for myself in my retreat
For yet another blow.




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3