傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品
落阡 发表于 2016-10-7 17:22
请给出你认可的版本或可行的修改建议 不接受这种意见
傅青埂 发表于 2016-10-8 11:46
诗歌翻译相当于再创作,对翻译的苛刻要求不是针对你个人,你可以放低自己的水准,那是你个人的追求的事
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品
傅青埂 发表于 2016-10-10 07:04
你的最大的问题是因意害韵,害的不止是韵脚,还有气韵和神韵,这是几十年来国人学西诗的最大的毛病,看看我 ...
山水如歌 发表于 2016-10-11 19:39
翻译,在某种意思上,就是破坏。
有些好的外语诗,翻译后的汉语版,还真可能不如很多初学者的作品。 ...
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品
叶如钢 发表于 2016-10-14 10:39
欢迎新来的译友!
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |