中国诗歌流派网

标题: 译策兰《幽灵时辰》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-10-6 22:14
标题: 译策兰《幽灵时辰》
幽灵时辰

寂静盘踞,南风如此令人疲倦?
丁香来给我加冕吧。生命绽放吧。

谁在镜中?什么变迁?让诡计上演。
谁悄悄窃听,谁面孔苍白如你?

黑暗游荡。夜晚是一声尖叫?
它扭打!它把我们救出锁链!

四把长剑追猎一颗星。
它继续旋转。奇迹清醒地喧哗。

然后它生长。在明亮的房屋上撞碎。
歌唱着吹散我们的灵魂。

Die Geisterstunde

Die Stille keucht. Macht Südwind so viel Müh?
Komm Nelke kröne mich. Komm Leben blüh.

Im Spiegel wer? Was wandelt? Laß die List.
Wer lauscht wie leis, wer sieh t wie weiß du bist?

Das Dunkel wandert. Ist die Nacht ein Schrei?
Es ringt! Es reißt sich von den Ketten frei!

Vier lange Dolche jagt ein Stern danach.
Es wirbelt weiter. Wunder toben wach.

Da wächst es. Splittert durch das helle Haus.
Und fächelt singend unsre Seelen aus.

作者: 傅青埂    时间: 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品
作者: 落阡    时间: 2016-10-7 17:19
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品

不赞成一定要保留原韵
作者: 落阡    时间: 2016-10-7 17:22
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品

请给出你认可的版本或可行的修改建议 不接受这种意见
作者: 傅青埂    时间: 2016-10-8 11:46
落阡 发表于 2016-10-7 17:22
请给出你认可的版本或可行的修改建议 不接受这种意见

诗歌翻译相当于再创作,对翻译的苛刻要求不是针对你个人,你可以放低自己的水准,那是你个人的追求的事
作者: 落阡    时间: 2016-10-8 16:28
傅青埂 发表于 2016-10-8 11:46
诗歌翻译相当于再创作,对翻译的苛刻要求不是针对你个人,你可以放低自己的水准,那是你个人的追求的事

你可以说你认为应该保留原韵,或者给出你的可行建议。直接就说是最大的破坏,我不接受。
我认为保留原韵是很好的,但是韵不是唯一的要求,不能以韵害意才是基本的要求。
作者: 傅青埂    时间: 2016-10-10 07:04
你的最大的问题是因意害韵,害的不止是韵脚,还有气韵和神韵,这是几十年来国人学西诗的最大的毛病,看看我们当代中国诗歌,都是这个毛病,盲目西学,带来了多少问题,你的翻译,和翻译杜甫毫无差别。杜甫的诗歌一旦翻译,就是失败了
作者: 山水如歌    时间: 2016-10-11 19:39
本帖最后由 山水如歌 于 2016-10-11 19:41 编辑
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品


翻译,在某种意思上,就是破坏。

有些好的外语诗,翻译后的汉语版,还真可能不如很多初学者的作品。
反之也如此,比如把唐诗翻译成英语,音韵,神韵,意蕴都可能翻没了。

世上无完美。有时候,译诗仅管不完美,不懂某门外语的人,多多少少知道他人如何写诗,写什么样的诗,总起到了交流作用。

问好。
作者: 落阡    时间: 2016-10-11 22:05
傅青埂 发表于 2016-10-10 07:04
你的最大的问题是因意害韵,害的不止是韵脚,还有气韵和神韵,这是几十年来国人学西诗的最大的毛病,看看我 ...

为什么就是失败?那么请给出你认可的翻译(不是说这首,是举其他例子也可以)
作者: 落阡    时间: 2016-10-11 22:07
山水如歌 发表于 2016-10-11 19:39
翻译,在某种意思上,就是破坏。

有些好的外语诗,翻译后的汉语版,还真可能不如很多初学者的作品。 ...

同意一些破坏以目前的技术来看是无法避免的。

这首本来就是策兰的早期作品,存在语言不够成熟的问题。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-14 10:33
几位的讨论和争论很有意思。
意见不同是正常的。
希望进一步展开。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-14 10:37
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-16 01:18 编辑

这首诗很精彩。 翻译再现了原作的意蕴。  
如能遵照原作韵律, 当然会是理想的。因为我没有翻译过这首, 不知道遵照原作韵律的困难程度。不遵照原作韵律的翻译也是一种可以接受的方式, 虽然不是最理想的方式。


个别地方语义翻译尚可斟酌。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-14 10:39
傅青埂 发表于 2016-10-7 14:36
韵都没了,翻译之后了无神韵,意蕴,对原著作了最大的破坏,其汉语版不如论坛里的很多初学者的作品

欢迎新来的译友!

作者: 傅青埂    时间: 2016-10-15 15:55
叶如钢 发表于 2016-10-14 10:39
欢迎新来的译友!

你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-16 01:19
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-16 01:22 编辑
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666


好的。

欢迎和鼓励不同想法, 不同风格。


作者: 落阡    时间: 2016-10-17 00:53
傅青埂 发表于 2016-10-15 15:55
你还能接受得批评,不错,有襟怀。方便加我微信:jiaoboqing666

希望你可以给出你欣赏的那一类翻译




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3