中国诗歌流派网

标题: 译策兰《夜晚花唇》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2016-10-7 17:33
标题: 译策兰《夜晚花唇》
夜晚花唇
致汉娜与赫曼·伦茨

夜晚花唇
翘起,
云杉枝
交错纵横,
青苔苍灰,石头松动,
冰川上的寒鸦
醒来开始无尽的飞行:

这里歇息着
我们遇到的人:

他们不为时间命名,
不数雪花,
不顺流走向堤坝。

他们天各一方,
抱守各自的夜,
抱守各自的死,
暴躁,不戴帽,远近
披霜带雪。

他们还与生俱来的债,
他们向一个词还债,
它不可理喻,像夏天。

一个词——你知道
一具遗体。

我们来洗它,
为它梳发,
把它的眼睛
转向天穹。


Nächtlich geschürzt
Für Hannah und Hermann Lenz

Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unend lichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:

dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:

sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.

Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.

Sie tragen die Schuld ab, die ihren Urs prung beseelte,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.

Ein Wort - du weißt:
eine Leiche.

Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-17 01:43
点赞好译。待细读。问候。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3