第29首十四行诗 (莎士比亚)
翻译:Tulip
当命运遭不幸又遇别人非难,
我被抛弃沉浸在孤独的哭泣,
我痛哭连天,可老天闭耳不怜,
我瞧瞧自己,只埋怨没有运气。
盼自己如他人前程有望似景,
有他的气质,像他那样高朋满座,
望有他的才艺有他的权经营,
可事与愿违,我的擅长缺有着落。
然而我想到的几乎不消一顾,
偶尔想到你——于是我那心里头,
像拂晓的云雀拔地飞向云雾,
登上天堂之门,赞歌一曲鸣歌喉。
我铭记你甜蜜的爱就是富足,
用国王还我的位置真是卑俗。
2016/9/29
译于苏州
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee----- and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembe’red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
|