中国诗歌流派网

标题: 翻译潘学峰的诗:The Chinese Guanxiology [打印本页]

作者: 一牛道长    时间: 2016-10-24 15:45
标题: 翻译潘学峰的诗:The Chinese Guanxiology
本帖最后由 一牛道长 于 2016-10-25 13:48 编辑


《中国关系圈》

以臭扬名的中国关系圈
有一个明显的特点可以轻易得见      
一小群人手牵着手
围着自己制定的规则转圈

只为自己的利益和永恒存在
宛若水中的油         
它们总是自动地团结在一起
形成一个非常稳定的结构

某种意义上,它可以定义为一个“高科技”
好似胶体悬浮液
浮动于社会的每个角落
公平、公正、平等的机会啊,哪有希望



【注】guanxiology是我自己创造的词,是关系圈的意思



The Chinese Guanxiology

The notorious Chinese circle of relationships
There is an apparent characteristic (that) can easily be seen
It is a small group of people (that is)gathered together
Following a principle of like to like

All (is) about for their own interests and surviving
Simply like (that) you drop some oil in water
They always automatically hold together
Forming a very stable structure

Which in some sense might also be defined as a "high-tech"
A colloid suspension is formed
It is floating up and down in the society
Making fairness, justice and equal opportunity in no hope



Note: The Guanxiology is created by myself, Guanxiology means Relationships



原作:潘学峰,翻译:一牛









作者: 叶如钢    时间: 2016-10-25 05:39
很有意思的一首诗。
谢谢一牛兄弟的翻译奉献!

翻译中很好地使用了一些专业性术语。
有些句子的语法尚可打磨。

问候一牛兄弟!
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 08:00
叶如钢 发表于 2016-10-25 05:39
很有意思的一首诗。
谢谢一牛兄弟的翻译奉献!

是的,有些地采的意译,直译的话诗性稍,主要看此诗治世醒人之效……问好兄弟
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:12
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 16:19 编辑

The notorious Chinese circle of relationships
There is an apparent characteristic (that) can easily be seen
It is a small group of people gathered together
Following a principle of like to like

All cared for their own interests and surviving
Simply like (that) you drop some oil in water
They always automatically hold together
Forming a very stable structure

Which in some sense might also be defined as a  "high-tech"
A colloid suspension is formed
It is floating up and down in the society
Making fairness, justice and equal opportunity in no hope
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:13
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 16:20 编辑

哎,由于需要重新编辑和删除空格再加上空格,文本弄乱了,实在抱歉。
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:14
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 15:56 编辑

Deleted
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:15
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 15:56 编辑

deleted
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:22
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 15:57 编辑

deleted
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:23
终于能正确显示
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:34
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 15:52 编辑

发现可以编辑了,删除这贴
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 11:46
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 15:52 编辑

删除这贴
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 13:13
潘学峰 发表于 2016-10-25 11:46
The notorious Chinese circle of relationships
There is an apparent characteristic (that) can easily ...

我喜欢
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 13:26
一牛道长 发表于 2016-10-25 15:13
我喜欢

I am happy to know that you like it! Cheers!
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 13:32
潘学峰 发表于 2016-10-25 13:26
I am happy to know that you like it! Cheers!

Cheers!
兄若想修改,跟我说一声
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 13:36
一牛道长 发表于 2016-10-25 15:32
Cheers!
兄若想修改,跟我说一声

贤弟可以把加了括号的替换原来的,如果不是十分不方便,这样省得再有人提出问题。呵呵...添麻烦了。
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 13:38
潘学峰 发表于 2016-10-25 13:36
贤弟可以把加了括号的替换原来的,如果不是十分不方便,这样省得再有人提出问题。呵呵...添麻烦了。

这样,你给我一个完整的,免得我出错
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 13:44
本帖最后由 潘学峰 于 2016-10-25 16:17 编辑

好,我不知道为什么当我把发在英文网上的东西转到中文网总是变得很乱,不但是这里,新浪也一样,一直搞不懂原因。总需要删除每个字之间的空格再加上空格,弄不好就删的不完整,以下也是经过这样操作之后再贴上来,不知道能否一次就成功,直到贴上去之后才能看清楚。

The notorious Chinese circle of relationships
There is an apparent characteristic (that) can easily be seen
It is a small group of people gathered together
Following a principle of like to like

All cared for their own interests and surviving
Simply like (that) you drop some oil in water
They always automatically hold together
Forming a very stable structure

Which in some sense might also be defined as a "high-tech"
A colloid suspension is formed
It is floating up and down in the society
Making fairness, justice and equal opportunity in no hope
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 13:45
潘学峰 发表于 2016-10-25 15:44
好,我不知道为什么当我把发在英文网上的东西转到中文网总是变得很乱,不但是这里,新浪也一样,一直搞不懂 ...

这次行了,总是需要一些列的删除和添加空格...呵呵
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 13:46
潘学峰 发表于 2016-10-25 13:45
这次行了,总是需要一些列的删除和添加空格...呵呵

因为原文有格式,所以会这样。我来重贴
作者: 潘学峰    时间: 2016-10-25 13:48
一牛道长 发表于 2016-10-25 15:46
因为原文有格式,所以会这样。我来重贴

多谢了!
作者: 一牛道长    时间: 2016-10-25 13:49
潘学峰 发表于 2016-10-25 13:48
多谢了!

不客气
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-26 12:12
一牛道长 发表于 2016-10-25 08:00
是的,有些地采的意译,直译的话诗性稍,主要看此诗治世醒人之效……问好兄弟

再赏
问候一牛兄弟


作者: 一牛道长    时间: 2016-10-26 12:17
叶如钢 发表于 2016-10-26 12:12
再赏
问候一牛兄弟

原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-26 12:24
一牛道长 发表于 2016-10-26 12:17
原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...

修订得挺好。

不辛苦。
作者: 叶如钢    时间: 2016-10-26 12:24
一牛道长 发表于 2016-10-26 12:17
原文已据作者意愿修订...
如钢兄,辛苦...

修订得挺好。

不辛苦。
作者: 山水如歌    时间: 2016-10-28 19:22
guanxiology是我自己创造的词

这词造得好!
作者: 博文选集    时间: 2016-10-31 00:02
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 博文选集    时间: 2016-10-31 00:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3