中国诗歌流派网

标题: 《名字》---普鲁斯特《追忆似水年华》节选 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-11-3 23:58
标题: 《名字》---普鲁斯特《追忆似水年华》节选
本帖最后由 叶如钢 于 2017-4-11 05:39 编辑


《名字》


---普鲁斯特《追忆似水年华》节选, 标题为译者所加

叶如钢译


    名字提供映象,而我们把不可知事物投射进去,名字也指示真实地点,从而迫使我们把这两者对应起来, 以至于我们去一座城市寻找一个她守不住,而我们不再能从她名字里驱除的灵魂——在这样一个时代,不仅城镇与河流因为名字像寓意画般有了个性,不仅物质世界因为名字而装饰得多种多样,而充满奇妙,人类社会也是如此: 每座出名的城堡,旅馆和宫殿都有其贵夫人或仙女,就像森林有精灵,水有神。

有时,深藏于她的名字里,我们的想象所滋养的仙女,也按照我们的想象变幻。对于我,德·盖尔芒特夫人存在的氛围也是如此, 多年来她只是一片幻灯玻璃和一块教堂彩玻璃上的映像,后来被完全不同的梦以潮湿的激流泡沫浸没,色泽开始消褪。

然而, 如果我们去接近与名字对应的真实的人,仙女就会衰萎, 因为,这个人,这个名字就会开始相互对照,而人没有仙女的一分一厘;如果我们远离这个人,那么仙女就能复活;但如果我们留在这个人的身边,仙女必定会消逝,名字也会随之而亡,就像仙女梅吕西娜一消失,露西昂家族就注定消亡。那么,有如我们寻求不会相识的一位陌生女人之美丽肖像,而在一幅画上不断重描,名字正在那覆盖的色彩之下, 也不过是一张简单的照片身份证,我们用它来确定是否认识一位路过的人, 是否应当打招呼。



Un extrait du livre 《à la recherche du temps perdu》de  Marcel Proust


A l’age où les Noms, nous offrant l’image de l’inconnaissable que nous avons versé en eux, dans le même moment où ils désignent aussi pour nous un lieu réel, nous forcent par là à identifier l’un à l’autre au point que nous partons chercher dans une cité une ame qu’elle ne peut contenir mais que nous n’avons plus le pouvoir d’expulser de son nom, ce n’est pas seulement aux villes et aux fleuves qu’ils donnent une individualité, comme le font les peintures allégoriques, ce n’est pas seulement l’univers physique qu’ils diaprent de différences, qu’ils peuplent de merveilleux, c’est aussi l’univers social: alors chaque chateau, chaque hôtel ou palais fameux a sa dame, ou sa fée, comme les forêts leurs génies et leurs divinités les eaux.
Parfois, cachée au fond de son nom, la fée se transforme au gré de la vie de notre imagination qui la nourrit; c’est ainsi que l’atmosphère où Mme de Guermantes existait en moi, après n’avoir été pendant des années que le reflet d’un verre de lanterne magique et d’un vitrail d’église, commençait à éteindre ses couleurs, quand des rêves tout autres l’imprégnèrent de l’écumeuse humidité des torrents.

Cependant, la fée dépérit si nous nous approchons de la personne réelle à laquelle correspond son nom, car, cette personne, le nom alors commence à la refléter et elle ne contient rien de la fée; la fée peut renaître si nous nous éloignons de la personne; mais si nous restons auprès d’elle, la fée meurt définitivement et avec elle le nom, comme cette famille de Lusignan qui devait s’éteindre le jour où disparaîtrait la fée Mélusine. Alors le Nom, sous les repeints successifs duquel nous pourrions finir par retrouver à l’origine le beau portrait d’une étrangère que nous n’aurons jamais connue, n’est plus que la simple carte photographique d’identité à laquelle nous nous reportons pour savoir si nous connaissons, si nous devons ou non saluer une personne qui passe.




作者: 叶如钢    时间: 2016-11-20 02:31
提起
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-19 10:15
tiqi




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3