中国诗歌流派网

标题: 《不要温顺地步入那永夜》狄兰·托马斯 [打印本页]

作者: 楚鳳兮    时间: 2016-11-6 00:31
标题: 《不要温顺地步入那永夜》狄兰·托马斯
本帖最后由 楚鳳兮 于 2016-11-6 09:57 编辑

不要温顺地步入那永夜
垂老之人当以怒火燃烧他们的余年
咆哮  咆哮  对抗那光的消逝

智者在临终时明白黑暗才是真正的归宿
因为他们再也无力说出闪电一般的言语
但也绝不温顺地步入那永夜

好人面对打来的最后一浪高呼自己的光辉
他们曾以脆弱的善行起舞于绿色的海湾
咆哮  咆哮  对抗那光的消逝

野蛮之人追逐并歌唱当空的太阳
他们领悟得太晚  只能在下落中徒然感伤
但也绝不温顺地步入那永夜

严肃者在死前看见的光芒会使他失明
盲眼像流星一般欢愉地闪烁
咆哮  咆哮  对抗光的消逝

我那正站在可悲的高度上的父亲啊
请用您的热泪诅咒并祝福我
正如我所为您祈祷的
不要温顺地步入那永夜
咆哮  咆哮  对抗那光的消逝   

作者: 楚鳳兮    时间: 2016-11-6 00:32
原文:
       Do not go gentle into that good night,
  Old age should burn and rave at close of day;
  Rage, rage against the dying of the light.

  Though wise men at their end know dark is right,
  Because their words had forked no lightning they
  Do not go gentle into that good night.

  Good men, the last wave by, crying how bright
  Their frail deeds might have danced in a green bay,
  Rage, rage against the dying of the light.

  Wild men who caught and sang the sun in flight,
  And learn, too late, they grieved it on its way,
  Do not go gentle into that good night.

  Grave men, near death, who see with blinding sight
  Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
  Rage, rage against the dying of the light.

  And you, my father, there on the sad height,
  Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
  Do not go gentle into that good night.
  Rage, rage against the dying of the light.
作者: 叶如钢    时间: 2016-11-7 13:15
欣读精彩翻译。 点赞。





欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3