死亡也无法掌控一切
再也没有海鸥在耳边鸣叫
再也没有波浪冲击海岸的巨响
曾有鲜花盛开的地方再也不会
有其他花朵迎着风雨开放
即使他们疯狂并且死得轻微
但人们的头脑胜过雏菊的开放
在阳光中迸发直到太阳毁灭
死亡也无法掌控一切作者: 楚鳳兮 时间: 2016-11-6 22:52
原文:
And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clen bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.作者: 叶如钢 时间: 2016-11-7 13:18
点赞精彩翻译。 作者: 楚鳳兮 时间: 2018-10-20 14:37
稍微声明一下,我翻译的托马斯·狄兰诗大多是在海岸老师版本的的基础上重新翻译,所以有部分借鉴之处