中国诗歌流派网

标题: 《死亡也无法掌控一切》狄兰·托马斯 [打印本页]

作者: 楚鳳兮    时间: 2016-11-6 22:51
标题: 《死亡也无法掌控一切》狄兰·托马斯
死亡也无法掌控一切
死亡意味着同归虚无
在风中与西沉的月亮一起逝去
当他们的骨肉消失殆尽
他们将会闪烁新的星光
尽管他们疯狂但仍然清醒
尽管他们沉没但终将再次升起
爱并不随着爱人之死而故去
死亡也无法掌控一切

死亡也无法掌控一切
在海洋无尽的旋涡下
他们久卧但并不如风逝去
扭曲在绞刑架上的肌肉终于松弛
即使被车轮束缚  他们也绝不屈服
他们手中的信仰会支离破碎
邪恶的尖角会将他们刺穿
即使所有的意志都被摧毁  他们也绝不崩溃
死亡也无法掌控一切

死亡也无法掌控一切
再也没有海鸥在耳边鸣叫
再也没有波浪冲击海岸的巨响
曾有鲜花盛开的地方再也不会
有其他花朵迎着风雨开放
即使他们疯狂并且死得轻微
但人们的头脑胜过雏菊的开放
在阳光中迸发直到太阳毁灭
死亡也无法掌控一切
作者: 楚鳳兮    时间: 2016-11-6 22:52
原文:
And death shall have no dominion.
Dead mean naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clen bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.

And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Through they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
作者: 叶如钢    时间: 2016-11-7 13:18
点赞精彩翻译。
作者: 楚鳳兮    时间: 2018-10-20 14:37
稍微声明一下,我翻译的托马斯·狄兰诗大多是在海岸老师版本的的基础上重新翻译,所以有部分借鉴之处




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3