本帖最后由 叶如钢 于 2016-11-26 02:29 编辑
《给男孩埃里斯》
原作: 特拉克尔
翻译:叶如钢
埃利斯,当黑鸟在幽林里呼唤,
那是你走向消亡。
你的唇饮蓝色岩泉的清凉。
别管,当你额头的血悄静流淌
很古老的传说
和鸟飞的暗意。
然而你轻步走入
挂满紫葡萄的夜,
你在蓝色中更优美地挥动双臂。
在你月般眼睛那儿,
一株荆棘作响。
哦,你死去,埃里斯,已多久。
你的身体是一株风信子,
僧侣将他蜡指浸入。
我们的沉默是个黑暗洞穴,
从中有时走出一只温柔的兽,
慢慢地垂下沉重眼睑。
在你太阳穴上,滴落黑色露珠,
消逝星斗那最后的金色。
注: “黑洞”是一个常见物理学名词, 所以没有用, 而用“黑暗洞穴”。
(其他翻译版本也是用了“黑暗洞穴"。 这里没有别的选项。)
An den Knaben Elis
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,
Die voll purpurner Trauben hängt,
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
Georg Trakl |