成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:01
高手在哪里,有悬赏了~
成文觅剑 发表于 2016-12-9 12:02
吃瓜群众围观顶起~
叶如钢 发表于 2016-12-9 12:06
多谢成文顶起。 问候。
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。
翻译如果有标准,我个人认为以严 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。
翻译如果有标准,我个人认为以严 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。
翻译如果有标准,我个人认为以严 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 02:26
【译文一】(戴望舒译)与原意距离大,比如:
nos amours 不是 “柔情蜜意” ,je demeure 不是 “人长在 ...
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:10
第三段在这些翻译里被搞得千奇百怪。 让人怀疑他们是否懂法语。 不懂也可以看看英文翻译啊。
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:22
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/Mirabeau.trans.html
第三段 在这两个英语版里也有问题。: ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:26
这个英语版里的第三段还可以:
http://unix.cc.wmich.edu/~cooneys/poems/fr/wilbur.mirabeau.html
...
叶如钢 发表于 2016-12-11 05:03
第三段用散文翻译出来应当不难。 但按照原韵律翻译确实较难。
第一段的末句, 从各个译本来看, 在理 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 05:47
第一段的末句 La joie venait toujours après la peine,其实好理解:
La joie (快乐) venait (来,直 ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:59
诗歌是几乎不可翻译的。从法语翻译到英语都难,何况从法语翻译到中文。
翻译如果有标准,我个人认为以严 ...
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 20:51
叶斑斑晚上好。
我这里有程抱一译的版本。
叶如钢 发表于 2016-12-11 21:49
这个译本有若干问题。首先就有语义上的错误。
叶如钢 发表于 2016-12-11 08:27
原作音韵优美流畅, 是一个特别点。 所以我把遵守原作韵律列为第一条要求。 这个要求正是翻译这首诗的 ...
蓝雨滴 发表于 2016-12-11 22:34
谢谢叶斑斑。我并不懂法语,只是想起以前读过这个译本。
叶斑斑说有不错的英译版,可以贴出来学习下吗?
山水如歌 发表于 2016-12-12 03:44
韵律是诗歌翻译过程中最先失去的东西。
月夜明朗 发表于 2016-12-12 01:06
可惜我与法语无缘,只好围观了
叶如钢 发表于 2016-12-12 03:53
那是因为译者能力不足。汉语有足够的丰富和灵活, 可以再现韵律。 但会有难度和挑战。 这首诗就是一个 ...
汉语有足够的丰富和灵活
山水如歌 发表于 2016-12-12 04:20
--- 汉语太灵活了。
其实汉语语法工具一点不丰富: 基本没时态,没变位,没单复数,没冠词,没格, ...
山水如歌 发表于 2016-12-11 01:45
如钢君,支持你这活动!
叶如钢 发表于 2016-12-12 06:37
山水君, 你精通法语, 你试试翻译一下吧。 我说不会有人能拿走奖金,也是希望激励一下大家。
山水如歌 发表于 2016-12-14 04:40
如钢君,
我法语还认识几个词,离精通差很远。
浪激天涯 发表于 2016-12-14 06:02
来凑个热闹
米拉波桥
叶如钢 发表于 2016-12-14 07:34
多谢参与! 单独贴出来吧。
万宽 发表于 2017-3-17 00:21
《米拉博桥》 万宽译
塞纳河在米拉博桥下流啊流
叶如钢 发表于 2017-3-17 05:54
问候诗友。 还没翻译完。
阿泳 发表于 2017-5-22 00:03
如钢老师,我试着翻译了一回。请您和各位老师指正。
米拉波桥
阿泳 发表于 2017-5-22 00:11
其中一些句子是值得商榷的。因为追求韵律,对原文的字词意义稍作了一些“扩展”或"附会”。
特别如:“Et ...
阿泳 发表于 2017-5-22 08:25
感谢老师指正。如此我会再仔细斟酌,修改一下。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |