中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1853|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

叶如钢精译经典系列:《米拉博桥》之终极翻译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-21 10:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2017-10-23 07:03 编辑

(一个世纪来几代翻译家的努力, 已经给我们留下了很多精美的翻译诗歌。 但不少西方经典诗歌的翻译远没有达到完美。 本人几年前启动了《精译经典系列》。该系列里已经包括了英语, 德语, 法语,意大利语, 西班牙语, 和俄语经典诗歌的翻译。数量足够之后, 将结集出版。)


在这首《米拉博桥》里,原作的意思, 韵味和韵律皆准确完整地再现。 音乐性比原作可以说有所胜出。  

这个翻译不可逾越, 堪称终极翻译。此断言并非针对此处的译友, 而是面对全世界的译者们。

我翻译诗歌一般要求每行的音节数与原作相应行的音节数相差不大于2。 音节数相差太多, 读起来的节奏感就会
有较大差别。  



米拉博桥

原作: 阿波利奈尔 (法国)
翻译:叶如钢, 2016. 12. 4.


米拉博桥下塞纳河流淌              10
而我们的爱恋                           5
怎样能不让我回想                     8
快乐总到来每当经历了痛伤         11

让夜来临钟响起        7
我在此而日子去        7

手牵着手我们面对面         9
手臂的桥下                       4
流过永恒注视的波澜         8     
而它们已经如此疲倦         9

让夜来临钟响起      7
我在此而日子去      7

爱恋远去正如这水流      9
爱恋远去                     4
正如人生慢悠               6
而期望则那么急骤         8

让夜来临钟响起            7
我在此而日子去            7

流过日短又流过年长        9
不再回返                       4
爱恋与逝去的时光           7         
米拉博桥下塞纳河流淌     10

让夜来临钟响起     7
我在此而日子去     7



注: 1. 其中有的句子的翻译, 我还有其他的版本。 例如”我在此日子匆去“,”我在这里日子去“, ”让夜降临钟响起“,”让夜来临时钟响起“,和
”伤痛后总得来欢畅“。  

”虽然它们已经疲倦“这一句的另一个可能的翻译是”而它们已经如此疲倦“。 本来我已经选定了前一个。但浪激天涯君就这句提出看法, 因此我目前暂时存疑。

----经过查证之后, 我已经改用”而它们已经如此疲倦“。从原句来看, 这样更好一些。  在此感谢浪激天涯君的宝贵建议。----2016. 12. 22.

2. 怎样能不让我回想----此句为意译。 原文直译为: 我们的爱恋必须让我回想吗? 我必须回想我们的爱恋吗? 意思是: 想忘掉, 却无法忘掉。
此句若翻译成”我是否应当回想“, 味道就没有原文那么强烈了。

3. Les jours s'en vont je demeure 这句是有点哲学意味的。 "我在此而日子去”与此相应。  这个 demeure 不是那么好翻译, 我所见到的其他各种翻译都给人隔靴搔痒的感觉, 如“我留下”, ”我仍在“, 等等。 而”我在此“在这里很好地表达了原句的意思。

4. passe                    
Des éternels regards l'onde si lasse

这句很多译者都翻译错了。 直译是:

流过波涛的永恒注视, 如此疲倦

这里我的一个方案是

流过波涛的永恒遥看
那已经如此疲倦

上面用的方案语言要更自然一些。   


Le pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine      10
               Et nos amours                       4
          Faut-il qu'il m'en souvienne           6
La joie venait toujours après la peine       10



Vienne la nuit sonne l'heure                  7
Les jours s'en vont je demeure              7


Les mains dans les mains restons face à face     10
               Tandis que sous                             4
          Le pont de nos bras passe                    6
Des éternels regards l'onde si lasse                  10

        Vienne la nuit sonne l'heure                    7
        Les jours s'en vont je demeure                7

L'amour s'en va comme cette eau courante      10
               L'amour s'en va                              4
          Comme la vie est lente                         6
Et comme l'Espérance est violente                   10

        Vienne la nuit sonne l'heure                     7
        Les jours s'en vont je demeure                 7

Passent les jours et passent les semaines           10
               Ni temps passé                                4
          Ni les amours reviennent                        6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine                 10

Vienne la nuit sonne l'heure                             7
Les jours s'en vont je demeure                         7
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-21 20:29 | 只看该作者
沙发!
如钢君这版很有韵味和韵律!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-12-21 20:35 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-21 20:29
沙发!
如钢君这版很有韵味和韵律!

多谢山水君!
望多指正!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-12-21 21:09 | 只看该作者
叶老师好!
这首诗很美!
不懂法语,欣赏一下中文翻译.
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-12-21 21:12 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:09
叶老师好!
这首诗很美!
不懂法语,欣赏一下中文翻译.

多谢火星!
好久不见了。 希望你多来。
问候, 祝冬祺。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-21 21:22 | 只看该作者
爱之桥

米拉博桥挺拔塞纳河水流              
你我的爱情                          
还能追忆吗                    
痛苦时常伴随欢乐而至        

钟声悠扬黑夜降临     
流年似水爱桥永恒        

手儿拉拉紧脸儿对着脸         
爱的桥下
波浪直翻卷
直至精疲力尽

钟声悠扬黑夜降临     
流年似水爱桥永恒                  
         
            
改写几节,支持诗歌翻译栏目.
      
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-12-21 21:29 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:22
爱之桥

米拉博桥挺拔塞纳河水流              

很不错。 多谢火星支持!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-12-21 21:32 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:29
很不错。 多谢火星支持!

叶老师冬至节气愉快!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-12-21 22:06 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:32
叶老师冬至节气愉快!

多谢火星! 也同样祝愿你!
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-12-22 03:24 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 21:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表