中国诗歌流派网

标题: 叶如钢精译经典系列:《米拉博桥》之终极翻译 [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 10:39
标题: 叶如钢精译经典系列:《米拉博桥》之终极翻译
本帖最后由 叶如钢 于 2017-10-23 07:03 编辑

(一个世纪来几代翻译家的努力, 已经给我们留下了很多精美的翻译诗歌。 但不少西方经典诗歌的翻译远没有达到完美。 本人几年前启动了《精译经典系列》。该系列里已经包括了英语, 德语, 法语,意大利语, 西班牙语, 和俄语经典诗歌的翻译。数量足够之后, 将结集出版。)


在这首《米拉博桥》里,原作的意思, 韵味和韵律皆准确完整地再现。 音乐性比原作可以说有所胜出。  

这个翻译不可逾越, 堪称终极翻译。此断言并非针对此处的译友, 而是面对全世界的译者们。

我翻译诗歌一般要求每行的音节数与原作相应行的音节数相差不大于2。 音节数相差太多, 读起来的节奏感就会
有较大差别。  



米拉博桥

原作: 阿波利奈尔 (法国)
翻译:叶如钢, 2016. 12. 4.


米拉博桥下塞纳河流淌              10
而我们的爱恋                           5
怎样能不让我回想                     8
快乐总到来每当经历了痛伤         11

让夜来临钟响起        7
我在此而日子去        7

手牵着手我们面对面         9
手臂的桥下                       4
流过永恒注视的波澜         8     
而它们已经如此疲倦         9

让夜来临钟响起      7
我在此而日子去      7

爱恋远去正如这水流      9
爱恋远去                     4
正如人生慢悠               6
而期望则那么急骤         8

让夜来临钟响起            7
我在此而日子去            7

流过日短又流过年长        9
不再回返                       4
爱恋与逝去的时光           7         
米拉博桥下塞纳河流淌     10

让夜来临钟响起     7
我在此而日子去     7



注: 1. 其中有的句子的翻译, 我还有其他的版本。 例如”我在此日子匆去“,”我在这里日子去“, ”让夜降临钟响起“,”让夜来临时钟响起“,和
”伤痛后总得来欢畅“。  

”虽然它们已经疲倦“这一句的另一个可能的翻译是”而它们已经如此疲倦“。 本来我已经选定了前一个。但浪激天涯君就这句提出看法, 因此我目前暂时存疑。

----经过查证之后, 我已经改用”而它们已经如此疲倦“。从原句来看, 这样更好一些。  在此感谢浪激天涯君的宝贵建议。----2016. 12. 22.

2. 怎样能不让我回想----此句为意译。 原文直译为: 我们的爱恋必须让我回想吗? 我必须回想我们的爱恋吗? 意思是: 想忘掉, 却无法忘掉。
此句若翻译成”我是否应当回想“, 味道就没有原文那么强烈了。

3. Les jours s'en vont je demeure 这句是有点哲学意味的。 "我在此而日子去”与此相应。  这个 demeure 不是那么好翻译, 我所见到的其他各种翻译都给人隔靴搔痒的感觉, 如“我留下”, ”我仍在“, 等等。 而”我在此“在这里很好地表达了原句的意思。

4. passe                    
Des éternels regards l'onde si lasse

这句很多译者都翻译错了。 直译是:

流过波涛的永恒注视, 如此疲倦

这里我的一个方案是

流过波涛的永恒遥看
那已经如此疲倦

上面用的方案语言要更自然一些。   


Le pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine      10
               Et nos amours                       4
          Faut-il qu'il m'en souvienne           6
La joie venait toujours après la peine       10



Vienne la nuit sonne l'heure                  7
Les jours s'en vont je demeure              7


Les mains dans les mains restons face à face     10
               Tandis que sous                             4
          Le pont de nos bras passe                    6
Des éternels regards l'onde si lasse                  10

        Vienne la nuit sonne l'heure                    7
        Les jours s'en vont je demeure                7

L'amour s'en va comme cette eau courante      10
               L'amour s'en va                              4
          Comme la vie est lente                         6
Et comme l'Espérance est violente                   10

        Vienne la nuit sonne l'heure                     7
        Les jours s'en vont je demeure                 7

Passent les jours et passent les semaines           10
               Ni temps passé                                4
          Ni les amours reviennent                        6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine                 10

Vienne la nuit sonne l'heure                             7
Les jours s'en vont je demeure                         7

作者: 山水如歌    时间: 2016-12-21 20:29
沙发!
如钢君这版很有韵味和韵律!
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 20:35
山水如歌 发表于 2016-12-21 20:29
沙发!
如钢君这版很有韵味和韵律!

多谢山水君!
望多指正!
作者: 火星闪烁    时间: 2016-12-21 21:09
叶老师好!
这首诗很美!
不懂法语,欣赏一下中文翻译.
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 21:12
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:09
叶老师好!
这首诗很美!
不懂法语,欣赏一下中文翻译.

多谢火星!
好久不见了。 希望你多来。
问候, 祝冬祺。
作者: 火星闪烁    时间: 2016-12-21 21:22
爱之桥

米拉博桥挺拔塞纳河水流              
你我的爱情                          
还能追忆吗                    
痛苦时常伴随欢乐而至        

钟声悠扬黑夜降临     
流年似水爱桥永恒        

手儿拉拉紧脸儿对着脸         
爱的桥下
波浪直翻卷
直至精疲力尽

钟声悠扬黑夜降临     
流年似水爱桥永恒                  
         
            
改写几节,支持诗歌翻译栏目.
      

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 21:29
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:22
爱之桥

米拉博桥挺拔塞纳河水流              

很不错。 多谢火星支持!
作者: 火星闪烁    时间: 2016-12-21 21:32
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:29
很不错。 多谢火星支持!

叶老师冬至节气愉快!
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 22:06
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:32
叶老师冬至节气愉快!

多谢火星! 也同样祝愿你!
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-22 03:24

作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-22 03:28
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-22 03:32 编辑
4. passe                    
Des éternels regards l'onde si lasse

这句很多译者都翻译错了。 直译是:

流过波涛的永恒注视, 虽然疲倦


si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-22 07:21
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 07:38 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


si  有不同的用法。 作为连词:

1 si   

(a) (with condition) if; ~ tu viens if you come; ~ tu venais if you came, (more tentatively) if you were to come; ~ tu veux, ~ vous voulez if you like, if you want; ~ tu veux, ~ vous voulez, ~ on veut (as figure of speech) if you like, as it were, so to speak; ~ ce n'est apart from, but for (slightly literary), save (slightly literary); ~ et seulement ~ if and only if, iff

(b) (with indirect question) if, whether; je lui ai demandé s'il voulait venir I asked him if (or) whether he wanted to come

(c) (indicating concession) although, whilst, while

(d) (indicating reason for something) avoid the mistranslation if in this case dans ce cas, on a recours au mot only ~ je suis là, c'est parce que il m'a aidé I'm only here thanks to his help

(e) what if, supposing, suppose (Infml); ~ on prenait une glace? what would you say to an ice cream?, how about an ice cream?, suppose we get an ice cream? (Infml)


作为副词:

3 si Adverb

(a) yes (used for emphasis or contradiction)

(b) so ( adjective); un travail ~ difficile such a difficult task; ~ bien que with the result that; ~ intéressant soit-ce, ~ intéressant que ce soit interesting as it may be, however interesting it may be



作者: 叶如钢    时间: 2016-12-22 07:48
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 09:19 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


lasse 这个词是lasser 的现在时第一和第三人称单数, 以及现在时虚拟的第一和第三人称单数。 如果这样解释, 那么si只能是连词。 但是这里缺一个主语。 我解释为省略了主语 il。 (le regard)   但是, 我并不知道在法语里是否有其他这样的省略主语的例子。在英语里是不可以的。 德语里有无主语句。法语我不知道。 所以这里我仍然有疑惑。

我在词典里没有能够查到这个词单独作为形容词。 假如 lasse 确实在较为古老的法语里可以作为形容词出现, 那么上面说的 si 的两个用法就都说得通。 但是作为副词来理解更自然一些。 这里我和你的看法一致。

综上所述, 把 si 翻译为 虽然, 即使似乎可以。  但翻译成如此(副词)我也并不反对,  只是更有疑惑。  我上面说这里很多译者翻译错了, 是就整个句子说的。我原来考虑过用”它们已经如此疲倦“。 但因为上面的分析, 觉得不太合适。 现在你提出后, 我又斟酌, 觉得应当暂时存疑。


还有一个可能:  lasse 就是 lassé。 但法语诗歌里可以为了押韵而这样改变词尾吗? 我认为这是不允许的。






作者: 叶如钢    时间: 2016-12-22 09:20
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-22 15:19 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦


查到了 las  (疲倦) 这个形容词, 属于 old French。

而 lasse 是 las 的阴性变格。

Wikipedia:


Adjective[edit]
las m (feminine singular lasse, masculine plural las, feminine plural lasses)

weary, tired


因为 onde 是阴性, 此诗中使用 lasse。  

多谢浪激天涯君的宝贵指正!  如前所述,  lasse 作为形容词的时候, si 解为副词比解为连词更自然。 (我觉得解为连词似乎也是可以的。)

(这个lasse 作为形容词, Collins 词典上也有。 我先前没有去查Collins。)
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-3 09:30
多谢忍淹留君推荐拙译到周刊。

新年快乐!
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-22 00:45
提起
作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 07:32
拜读了如刚老师的翻译。特别是对音节的通盘考虑,确实不凡!
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-22 08:42
阿泳 发表于 2017-5-22 07:32
拜读了如刚老师的翻译。特别是对音节的通盘考虑,确实不凡!

多谢阿泳肯定我的尝试。 望多指正!
问候。
作者: 长林晓歌    时间: 2017-6-28 12:27
拜读译作。
作者: 叶如钢    时间: 2017-6-28 14:02
长林晓歌 发表于 2017-6-28 12:27
拜读译作。

多谢晓歌!
作者: 长林晓歌    时间: 2017-6-28 14:57
不懂法语,但译作真好,词句精炼。
作者: 叶如钢    时间: 2017-6-29 13:43
长林晓歌 发表于 2017-6-28 14:57
不懂法语,但译作真好,词句精炼。

多谢晓歌!
多指正。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3