山水如歌 发表于 2016-12-21 20:29
沙发!
如钢君这版很有韵味和韵律!
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:09
叶老师好!
这首诗很美!
不懂法语,欣赏一下中文翻译.
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:22
爱之桥
米拉博桥挺拔塞纳河水流
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:29
很不错。 多谢火星支持!
火星闪烁 发表于 2016-12-21 21:32
叶老师冬至节气愉快!
4. passe
Des éternels regards l'onde si lasse
这句很多译者都翻译错了。 直译是:
流过波涛的永恒注视, 虽然疲倦
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:28
si lasse 是 如此疲倦 不是 虽然疲倦
阿泳 发表于 2017-5-22 07:32
拜读了如刚老师的翻译。特别是对音节的通盘考虑,确实不凡!
长林晓歌 发表于 2017-6-28 12:27
拜读译作。
长林晓歌 发表于 2017-6-28 14:57
不懂法语,但译作真好,词句精炼。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |