中国诗歌流派网

标题: 汉诗法译 --- 《梯子》 (胡弦) [打印本页]

作者: 山水如歌    时间: 2016-12-21 20:21
标题: 汉诗法译 --- 《梯子》 (胡弦)
L’échelle
(traduit par 山水如歌)

Le tourment que je ne peux pas décrire est une échelle
Le tourment que je ne peux pas décrire est sa main courante
Le tourment que je ne peux pas décrire est le bruit de pas qui retentit dans l’esprit

Le tourment que je ne peux pas décrire part du sol
monte à quinze mètres
et reste suspendu dans l'air

------------------------
《梯子》 (胡弦)

我不能描摹的痛苦是一架梯子
我不能描摹的痛苦是梯子上的扶手
我不能描摹的痛苦是响彻脑海的脚步声

我不能描摹的痛苦从地面开始
上升十五米
悬置于空气中

作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 21:01
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-21 21:02 编辑

翻译得很精彩, 掷地有声。

l’esprit 我觉得还不够理想。

原作里的脚步声似乎有点脱节, 因为在梯子上是没有很响的脚步声的。
作者: 叶如钢    时间: 2016-12-21 21:20
main courante 是扶手的意思。 这个词组里, 法国人的思维很有意思。 挺有诗意的。
作者: 浪激天涯    时间: 2016-12-22 03:25
精彩 支持如歌君
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-23 04:13
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:20
main courante 是扶手的意思。 这个词组里, 法国人的思维很有意思。 挺有诗意的。

每门语言都有独到之处。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-23 04:15
叶如钢 发表于 2016-12-21 21:01
翻译得很精彩, 掷地有声。

l’esprit 我觉得还不够理想。

多谢!
原作里的脚步声似乎有点脱节, 因为在梯子上是没有很响的脚步声的。

哈,梯子有很多种,也有很响的脚步声的。
作者: 山水如歌    时间: 2016-12-23 04:15
浪激天涯 发表于 2016-12-22 03:25
精彩 支持如歌君

多谢来读!




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3