另外是抽象的名词,在中文中无法成立,例如La vraie grandeur d’ame = the genuine grandeur of the soul译成“心灵真正的伟大”,光是这一个短句似乎还行,可是放在上下文中间就不成,而非变成“真正伟大的心灵”不可。
叶如钢 发表于 2016-12-29 08:26
《美国诗选》能否发给我? 多谢。
电邮:
王海云 发表于 2016-12-29 19:37
来读。。。。。。
山水如歌 发表于 2016-12-29 03:27
原来大师是这样炼成的。
忍淹留 发表于 2016-12-29 19:41
我用QQ邮箱发过去的,除了《美国诗选》还有《文思录》,您查收。
张无为 发表于 2016-12-29 21:19
近年来与张爱玲密切关联的是宋淇,但他作为翻译家却不为人知。支持
叶如钢 发表于 2016-12-30 08:32
收到了。 多谢!
程洪飞 发表于 2017-1-1 00:31
再有几篇可成集了。“月涌大江流“,写文者有大家风范,
忍淹留 发表于 2017-1-2 20:26
周刊的封面人物也是我做啊,而且比这个还费劲,怎么不见你去看。
忍淹留 发表于 2016-12-28 22:08
傅雷《致林以亮论翻译书》
以亮:
月下静走 发表于 2017-10-18 09:01
感谢忍老师供贴,这真是好东西,非常励志!有空一定来看看
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |