中国诗歌流派网

标题: 汉译英一首 [打印本页]

作者: 李艳敏    时间: 2017-1-6 03:53
标题: 汉译英一首
深夜的风

文/樱络

很晚了,风才来
缓缓地吹过窗前的树梢
像很轻的一阵呓语
带着沙粒、草香
还有提前了三分钟到来的雨水
一入耳,便成为了我的梦乡

Wind in midnight

It’s so late, wind comes here
It blows over the treetop before the window
As gentle dream words
It brings grain of sand,fragrance of grass
And the rain comes here ahead of three minutes
Once the sound come my ears,they become my dreams.
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-6 09:47



很美的一首诗。
翻译得很好。
个别地方语法尚可调整一下。
作者: 博文选集    时间: 2017-1-9 11:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 李艳敏    时间: 2017-1-10 11:24
博文选集 发表于 2017-1-9 11:36
Wind in midnight    ( at )

谢谢老师指点!
请教
不知道在英语现代诗歌中,是不是也讲究押韵呢?有没有跟汉语现代诗歌一样不讲韵律的完全的自由体英文诗?
作者: 博文选集    时间: 2017-1-11 10:38
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3