中国诗歌流派网

标题: 汉诗英译:诗人远航小诗四首 [打印本页]

作者: 远航小诗    时间: 2017-1-9 22:07
标题: 汉诗英译:诗人远航小诗四首
汉诗英译:诗人远航小诗四首
原野


*夏天的树林

下午
我对天空说
希望炎热尽快过去
来一场清凉的雨
像找回春天的感觉
天空没有回答,依然高空
我对树林说
这浓绿的感觉真好
树林非常高兴,迎风招展
将爱情发布-----
爱情鸟的歌声多么动听
我要告诉我的朋友
夏天的树林,美而深情


*我的爱

总想放慢脚步
把沿途的风景揽入怀中
再爱一次,那些逝去的
充满诗意的童年
激情飞扬的青春
可是-----
我毕竟又爱上了中年的一幅画卷
静美。心如止水
那是时光动用了我质朴的画笔


*给我海

祈祷晚风
给我海
我已趟过小河
那是自由、民主的小河
我正驾驭一艘舰艇
经过长江,驶向大海
来吧

掀起波澜
抽打意象
我的航向不变

......


*你

你把自己扔在河畔
融入草叶
听自然歌唱
你已记不清
风是如何沿着河流
将一场雨呼唤
你,作为一根草叶
内心平静,没有波澜
丰收的季节,一颗心
从此岸漫游到彼岸


Summer woods
by Voyager's Verses


In the afternoon
I said to the sky
I hoped the hot season would pass as soon as possible
Instead to have a refreshing rain
Just as the feeling of tracing spring back
The sky did not respond, still high up there
I said to the woods
It felt good to have this dark green
The woods were very happy, fluttering in the breeze
Pronouncing its love -----
Love birds' singing so wonderful
I want to tell my friends
Summer woods are beautiful and soulful



My love

Always want to slow down
To embrace all the scenery along the way
Love once again, those passing
Poetic childhood
Passionate youth
But -----
After all, I fell in love with a middle-aged painting
Quiet yet beautiful. A mind tranquil as still water
It was time using my funky paintbrush



Give Me the Sea

Pray to the evening breeze
Give me the sea
I have been wading through the river
Which is a creek of freedom and democracy
I am navigating a ship
Through Yangtze River, heading out to sea
Come
Wind
Raise waves
Whip the Imagery
My direction will be unchanged

......



You

You throw yourself at the riverside
Into the grass
Listen to nature's singing
You can not remember
How the wind along the river
Calling the rain
You, as a blade of grass
Calm, and no waves inside
It is a harvest season, a heart
Swim from one shore to another

原野老师新浪博客http://blog.sina.com.cn/wss340
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-10 09:18
点赞一组精彩。
作者: 远航小诗    时间: 2017-1-10 21:24
叶如钢 发表于 2017-1-10 09:18
点赞一组精彩。

谢谢主持人老师鼓励!原野老师翻译的确实好!欣赏主持人叶老师翻译的诗歌。
作者: 叶如钢    时间: 2017-1-10 21:33
远航小诗 发表于 2017-1-10 21:24
谢谢主持人老师鼓励!原野老师翻译的确实好!欣赏主持人叶老师翻译的诗歌。

多谢远航小诗!
是的,翻译得很好。
问候晚安。
作者: 重阳新韵    时间: 2017-3-20 08:25
本帖最后由 重阳新韵 于 2017-3-20 08:27 编辑

欣赏,学习。
作者: 俞伟远    时间: 2017-4-1 13:47
学习并问候!
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-1 19:38
俞伟远 发表于 2017-4-1 13:47
学习并问候!


作者: 白翁    时间: 2017-4-2 19:09
欣赏,问好!
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-2 21:08
白翁 发表于 2017-4-2 19:09
欣赏,问好!


作者: 白翁    时间: 2017-4-2 21:13
远航小诗 发表于 2017-4-2 21:08


作者: 博文选集    时间: 2017-4-3 11:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-3 22:30
博文选集 发表于 2017-4-3 11:04
the other day, Mr. Fischer, and another American at the same office with me, showed their understand ...

感谢老师细读评析。学习。问好!
作者: 采凤    时间: 2017-4-5 11:27
远航这下闯大“火”了
哈哈
居然有翻译了
要火要火的架势

慢观
作者: 采凤    时间: 2017-4-5 11:28
being the third party, in their eyes at the same time, 他们执意力挺作者您正是这样一位典范性的走自己的路、冷嘲不躁、热捧不傲、埋头掩耳、苦干不息、坚定自信、不断进取、身在小河,神往大海的当下中国式诗歌开拓者,中外诗歌翻译人,and by the way, they're always feeling too puzzled as to looking too high and mighty to study our Chinese and its poems translated in English .

作者: 清风半篓    时间: 2017-4-6 16:03
翻译的好,不错
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-6 22:11
清风半篓 发表于 2017-4-6 16:03
翻译的好,不错

嗯嗯
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-6 22:11
采凤 发表于 2017-4-5 11:28
being the third party, in their eyes at the same time, 他们执意力挺作者您正是这样一位典范性的走自己 ...


作者: 远航小诗    时间: 2017-4-6 22:12
采凤 发表于 2017-4-5 11:27
远航这下闯大“火”了
哈哈
居然有翻译了

不要火。安静地读书写字。好。
作者: 博文选集    时间: 2017-4-13 21:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 远航小诗    时间: 2017-4-14 06:09
博文选集 发表于 2017-4-13 21:33
right,you're right, quite right, more quiet more better, more convenient to think






欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3