中国诗歌流派网
标题: 米拉波桥 [打印本页]
作者: 人土土 时间: 2017-1-13 16:54
标题: 米拉波桥
《米拉波桥》
by:阿波利奈尔
米拉波桥下塞纳河水缓缓淌
以及我们的爱 (以及我不愿回想起的
我是否该记起的爱 我们的爱)
痛苦过后欢乐会来
让钟响吧让夜降临
时光流逝 我伫立
手握手 让我们面对面
牵出一条桥
桥下是永被注视着的 (桥下倦了的浪花
疲惫浪花 留下永恒的凝视)
让钟响吧让夜降临
时光流逝 我伫立
爱情流走
像这河水
爱情流走
岁月漫长
希望残酷
让钟响吧让夜降临
时光流逝 我伫立
日月交替
时光不会倒流
旧爱不会复燃
米拉波桥下塞纳河水缓缓淌
让钟响吧让夜降临
时光流逝 我伫立
——————
以下是我参照的英语译文之一……
Le Pont Mirabeau
(Mirabeau bridge)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Under the Mirabeau bridge runs the Seine
And our love/love affair
Must I remember/It must remind me/It must remember me
The joy always came after the sorrow/trouble/difficulty
Come the night (the night comes) strike the hour (sound/ring the bell for the hour)
The days continue/go on I remain
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Hand in hand let us remain/stay face to face
While under
The bridge of our arms passes
The eternally watched (the eternal glance/look) the tired/weary wave
Come the night, sound the hour
The days go on I remain
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Love goes away/continues/flows like this running water
Love goes away/continues/flows
As/how life is slow
And as/how Hope is violent
Come the night, sound the hour
The days go on I remain
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
The days pass, the weeks pass (Past the days, past the weeks)
Neither last time (Neither the time that has passed / no passed time)
Nor the love/love affair returns
Under the Mirabeau bridge runs the Seine
Come the night, sound the hour
The days go on I remain
——————————
我不太找得到如钢老师最看重的中文韵律,更致命的是对法语一窍不通!
反正乐在参与,我就写得白话一点了哈 ^^
作者: 叶如钢 时间: 2017-1-13 17:32
译得很好!
桥下那句, 括弧里的意思更符合原文。
作者: 人土土 时间: 2017-1-13 19:33
谢谢老师指点!
我不太确定哪个意思对就试了试两个不同的译法 ^^
作者: 柔丝君 时间: 2017-1-16 16:23
看译文,诗很好。我想翻译得不错。祝安好!
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |