中国诗歌流派网

标题: ”一个英国人的城堡就是他的家” [打印本页]

作者: 叶如钢    时间: 2017-3-4 15:12
标题: ”一个英国人的城堡就是他的家”
本帖最后由 叶如钢 于 2017-3-13 03:01 编辑

”一个英国人的城堡就是他的家。“ 是的, 我觉得坎特伯雷就很象是家。 这是我们在英国短旅
中家居的第一个镇子, 或者说城(因为它有一座大教堂)。这里的房屋皆家舍味十足,
大多年代久远, 是在希特勒轰炸中幸存下来的。 人们相处也有如家人, 他们当中很多已年老,
但精力充沛,颇让人惊讶。 可以说, 年岁和家味相伴随: 房宅和居者越老, 家味就越浓。
而在英国,很少城市比坎特伯雷更古老。

----叶如钢翻译



The Englishmen’s castle is his home.” Yes, I found something very homely about Canterbury. This was the first town, or rather city ( for it has a cathedral), in which we made our home during our brief sojourn in England. The houses here are all very homely, and often very old – where they have escaped the bombing of Hitler. The people, too, have homely manner; and many of them are elderly, though surprisingly energetic for their age. Somehow, age and homeliness go together: the older the homes and their occupants, the homlier they are. And



作者: 博文选集    时间: 2017-6-30 20:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2017-6-30 23:02
博文选集 发表于 2017-6-30 20:26
中译文:

... they have escaped the bombing of Hitler.

希特勒轰炸了那个城市,但有的房子没有被炸到。 所以我的翻译是对的。  
作者: 博文选集    时间: 2017-7-1 15:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2017-7-1 16:26
呵呵。你好可爱。
作者: 博文选集    时间: 2017-7-1 19:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶如钢    时间: 2017-7-1 21:01
本帖最后由 叶如钢 于 2017-7-1 22:30 编辑
博文选集 发表于 2017-7-1 19:51
no, it's not but it's your passage that interests us all the time  too short as it is  
...


这英文更可爱。
作者: 博文选集    时间: 2017-7-4 09:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 月下静走    时间: 2017-7-27 08:14
学习叶老师佳作!

作者: 月下静走    时间: 2017-7-27 08:16
喜欢这个翻译,学习
作者: 叶如钢    时间: 2017-7-27 09:25
月下静走 发表于 2017-7-27 08:14
学习叶老师佳作!

多谢月下! 多指正。
作者: 叶如钢    时间: 2017-7-27 09:25
月下静走 发表于 2017-7-27 08:16
喜欢这个翻译,学习

多谢月下, 问候夏安。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3