中国诗歌流派网
标题: 大胆出诗人 [打印本页]
作者: 南北 时间: 2017-4-14 20:50
标题: 大胆出诗人
+ A4 |9 P0 c1 ]( O( l$ T! D5 a1 F# w
3 j/ V: V Y0 U1 c' p" u& j大胆出诗人 " s4 X: {' A2 ?, g, I( V- Q: y: h
9 O. f: [" `) C7 H: ^1 [- ]+ Y' V! k
赵毅衡(四川大学符号学与叙述学教授)
: J. n" x/ u' \0 {
( g, o- f. l0 G: g3 ^% U a
; b/ U6 h0 J6 \& |
" p: V+ N6 Y5 b- V
在哈佛大学每年一度的“查尔斯·艾略特·诺顿讲座”演讲者中,有我们熟悉的博尔赫斯、卡尔维诺、埃科、米沃什、帕慕克等大师。本书是卡明斯1952年诺顿讲座的结集。% q6 h: j" C4 @7 ?- K) |
1981年底,整整30多年前,我到了终年阳光的伯克利加州大学,大学里有品斯基等著名的批评家教授,对岸的旧金山劳伦斯·菲林杰迪还在开他的“城市之光”书店,湾区不断有诗人啸聚:先后见到罗伯特·布莱、加里·斯奈德、加尔威·金耐尔、M·L ·罗森塔尔等等,还有好些已经从我的脑漏勺中消失的名字。我被人介绍为“有意翻译美国诗的中国人”。端着啤酒的话题自然成为“你在翻译谁?”为了避免出现译谁不译谁的难堪,我说“只翻译已经去世的”。那一年,“诗人政客”,参与创办联合国教科文组织并任第一任主席的阿奇博得·麦克利许(Archibald Macleish)于1982年去世,一个方便的悲剧,让我可以谎称“只翻译十九世纪出生的诗人”。9 ]" D+ [9 e0 j/ S* p. f0 ?9 U
- f6 O! g) g: c Y# E
这一招很灵,没有人再虎视眈眈,争吵马上集中到该译谁不该译谁。我说在翻译庞德,各个都来问我看中《诗章》哪一部分,庞德的中国字诗学有没有道理,然后诗人们必定为庞德吵起来;我说在翻译桑德堡,个个都斜了眼说,算了吧。让我觉得“人民性”在美国诗人中真是无用;当我说在翻译卡明斯时,个个朝我瞪起了眼睛:卡明斯能翻译吗?到中文里?1 e/ h& A3 z2 C, C' n( V
/ }7 Y/ R& q* f1 r* \+ r, M7 ~我不敢高声,因为我不知道是否能做得成功。我说:试试吧。还可以。或许行。最后我大声说:就是可以!等着下面的挑战:“你翻译这段!”“中文?”“当然是中文”。“这句如何”他们都能背出这些奇怪的英文,朗朗上口,几乎如儿歌。我也能背得出这些动了不少脑子的“翻译”。
8 z0 Q* u0 d' A5 E) P8 B# {" U; P Y p& k
anyone lived in a pretty how town- N2 v- B$ w: K9 ~
任何人住在一个美丽小城
! z$ L) j" W) u- P9 h! r% ?he sang his didn't he danced his did
) Y5 Q8 f# E4 \) { ]$ P他唱他的不唱他跳他的舞
( n0 p9 N; |( Y( `4 U9 c, ]all by all and deep by deep: z1 T( j& F7 C' I0 m
所有加上所有深沉加上深沉1 t/ B2 Z) Y) }# O: m3 f
and more by more they dream their sleep( |! Y2 u! k( u- B
更多加上更多他们梦到睡着+ D# M5 r7 V: V- d; i% @% d3 v
: d p+ X* i$ t' @' K3 G. r
那时美国诗人们没有一个人懂中文,斯奈德上世纪50年代在大学里是读中国文学的,他的中文水平能翻译寒山,却听不懂我的翻译。所以听了我音节奇怪的胡诌,没有人说东道西的,所以都相信中文的确能翻译卡明斯的文字游戏。连我自己也相信了,所以我在《美国现代诗选》中一口气译了13首卡明斯。那本《诗选》选了60多位诗人,可以说是到当时为止英语之外最厚实的一本美国现代诗选,但篇幅依然有限,选译10首以上的都是“大师”。3 F! o: J4 A3 F$ K
但是美国人必不可少的下一个问题是:“中国诗人有这样写诗的吗?”
; z5 s0 D9 G: h3 U' X我只能说:“暂时没有,以后会有。”
* E6 N5 I1 v! m% I) P这让诗人们很高兴,他们拍拍我的肩膀:“伙计,好好干。我们等着。”
) I+ ^4 |" L5 y1 E今天我写这几句话,心里却有点伤心:至今还没有中国诗人有胆量写如此“不上规矩”的诗。不管诗歌作为一个艺术形式,已经被读者冷落到何种地步,依然有无数诗人在写诗,不屈不挠前赴后继地,让我在人类文化的惨淡前景上看到一丝希望。
& b( S6 z* b! b. A) `. c但是也有不少人问我:如何才能写得伟大,写得深沉,写出生存的无望,写出宇宙的洪荒。我总想让他们看看卡明斯,看看在人人写得规矩时,这位诗人如何在印式、标点、大小写、句法、词法等等,在所有的所谓规矩上耍泼:卡明斯像个顽童一样破坏一切能破坏的形式,其结果是造就了诗的形式。6 s8 A0 y+ S6 n; o% T5 l
为什么?因为艺术就是挑战规范,就是在形式中突破形式:如果有人一定要给艺术下个定义,就给了艺术家一个机会:打烂这个定义,这打烂本身就是一种艺术。如果有人一定要给诗歌下几个定义,做一套规范,列一串方法,就给了诗人一个机会:冲破这些定义、规范、方法,你就写出了一批好诗。
, c G; I# c% p" m因此,做诗人,做艺术家,第一个条件就是胆量,打碎规矩,挑战规范的胆量:没有这样一种破坏程式的冲动,就当不了艺术家,当不了诗人。看一看卡明斯,难道不是如此吗?卡明斯的思想并不深刻,从来没有哲学家沉重的脑袋,也没有知识分子深刻的皱纹,他的内容上其实相当“浪漫”,老派的,“前现代”的浪漫:他乐此不疲歌咏的题材是爱情、春天、温情,从来没有灰色的晦涩的主题。他的抒情气质、乐观精神,在现代诗人中相当少有。1926年他的父亲遇车祸惨死,母亲重伤,头颅碎裂,他的家庭应当够悲剧的。但是本书中卡明斯写到了他的母亲那种临危不苟的乐观态度,令人动容,我想她的儿子承继了她的血脉。% x2 K9 h8 R4 y4 o
卡明斯到欧洲参加第一次世界大战,被法国人当做奸细被关押3个月,然后在巴黎格特鲁德·斯特恩的圈子里,听埃兹拉·庞德等狂人教父的狂语,与法国达达主义,超现实主义比洒脱劲儿。这就应当造就另一个海明威,另一个菲兹杰拉德,另一个多斯·帕索斯(此人与他一道去欧洲当“救护车司机”)。1922年,卡明斯描写一战中法军拘留所荒谬情景的长篇小说《大房间》,是“迷路的一代”最出色的代表作之一,卡明斯应当出现在伍迪·艾伦《午夜巴黎》里面。但是人的本性难改,卡明斯就是不迷路,这也是一个奇迹。
) a! O k1 i' v3 E( r4 h$ @应当说,就思想“气质”而言,这个人太乐观(因此也就太肤浅),不能列于现代诗歌艺术大师之列,但是任何一本现代诗歌史不能不提卡明斯,因为他把所有可能推翻的文字形式,都戏弄到无以复加的地步。卡明斯在美国诗坛的地位非常高,把所有的美国诗歌大奖拿了一遍,包括1957年的国家图书奖,1958年的波林根奖。卡明斯在今天他的地位依然极高:译林出版社出版他的这个系列演讲就是明证。哈佛大学1952年赠予他“荣誉客座教授”(Honorary Seat of Guest Professor)的称号,并请他做了这个系列讲座,他做的却是“非讲座”,他不能忍受自己规规矩矩谈诗,因为他的诗学是不规矩诗学。典型的名士风度,名人气场,他讲了自己一生中奇奇怪怪的轶事。$ T' R1 A( c5 d. ? A
在英语中,从此以后很少再有人把文字拆散到他这种地步,因为已经无法超越卡明斯。但是中文呢?华语诗人中还没有出过一个卡明斯,而上面的翻译例子,证明中文的构造不见得如我们想象的那么结实,完全可以写出卡明斯的顽皮劲儿。那么为什么至今没有中国的卡明斯呢?不管你是否欣赏卡明斯,无可怀疑他一针见血地击中了“诗的本质”:就是创造新的语言方式,其他的,兴观群怨之类,不一定非诗不可。
# { X o( P* Z; Z; ~& x% x也许我们的卡明斯更有哲理气质,更有时代的焦虑,人性的苦恼,那就更好:我们会有一个比卡明斯更伟大的诗人。这是个挑战,这也是个机会。但是首先的一个问题:我们的诗人中,谁会有卡明斯的胆量?我们的卡明斯在哪里?3 ~1 d9 Y# Q. \* s0 r8 D$ c
让我伪造一句“卡明斯式”格言:不坏规矩无以破方圆。4 c# N7 U( D) m9 `# t+ g6 C& V0 O
H8 l+ i( p2 h
作者: 伍昌荣 时间: 2017-4-14 22:05
因为艺术就是挑战规范,就是在形式中突破形式:如果有人一定要给艺术下个定义,就给了艺术家一个机会:打烂这个定义,这打烂本身就是一种艺术。如果有人一定要给诗歌下几个定义,做一套规范,列一串方法,就给了诗人一个机会:冲破这些定义、规范、方法,你就写出了一批好诗。
作者: 碧青 时间: 2017-4-15 08:23
令人深思!
作者: 南北 时间: 2017-4-15 17:43
我也是才读到这篇文章,就赶紧下载了转发过来,给大家看看,或者有心人能从中得到一些启发。
( D0 e+ p6 P8 a! d8 M其实,禅的思维和开悟方法中,早就包含了这些东西,就是独辟蹊径,不走寻常路。只是,在日常的平庸中,我们很容易忽略和忘掉。
作者: 小勺子 时间: 2017-4-15 21:32
不过是一个心虚的翻译在外面受了点挫折……那些外国人的作品也不见怎么好,只不过他们相互“惊讶”,而我们的这一群人在相互“残杀”,有什么办法呢?在做的,还是“假学道”……
作者: 小勺子 时间: 2017-4-15 21:42
因为艺术就是挑战规范,就是在形式中突破形式:如果有人一定要给艺术下个定义,就给了艺术家一个机会:打烂这个定义,这打烂本身就是一种艺术。如果有人一定要给诗歌下几个定义,做一套规范,列一串方法,就给了诗人一个机会:冲破这些定义、规范、方法,你就写出了一批好诗。' [; y. S9 f2 d
+ M \5 {# I/ k7 m——但他说的这种“逆”的力量,却正中我口味!
作者: 奥冬 时间: 2017-4-16 13:01
诗可以破坏规矩,破坏规矩不一定是诗
作者: 古石 时间: 2017-4-16 21:23
我们需要辩证看待“破坏规矩”。
作者: 古剑 时间: 2017-4-17 20:19
学习,拜读
作者: 胭脂茉莉 时间: 2017-4-25 17:47
在矛与盾的对立中,由于一者的强势而引起矛盾体破裂,这种破裂在万物的秩序中,从而产生新的事物。诗写者便是那个在矛与盾的对立中,冰与火的界限上,如履薄冰般行走并把这种界限上的感知呈现于笔端的那个人......
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |