中国诗歌流派网

标题: 根/天上人间 [打印本页]

作者: 天上人间    时间: 2012-8-28 14:18
标题: 根/天上人间



盤根錯節
以最敏銳的拐角
觸摸
愁......




Root



Roots are entangled.
At a most acute corner
Touching
The
Homesickness.

作者: 天上人间    时间: 2012-8-29 22:56
{:soso_e160:}
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-2 16:36
欢迎,赏读,常来哦。
作者: 天上人间    时间: 2012-9-2 16:39
忍淹留 发表于 2012-9-2 16:36
欢迎,赏读,常来哦。


作者: 忍淹留    时间: 2012-9-2 16:42
天上人间 发表于 2012-9-2 16:39

“以最敏锐的拐角”用“at”,是不是还不能完全表达呢?一点意见,仅供参考。
作者: 天上人间    时间: 2012-9-2 16:44
忍淹留 发表于 2012-9-2 16:42
“以最敏锐的拐角”用“at”,是不是还不能完全表达呢?一点意见,仅供参考。

英文 还是中文的问题?
作者: 忍淹留    时间: 2012-9-2 16:46
天上人间 发表于 2012-9-2 16:44
英文 还是中文的问题?

英文吧,是否可以再处理一下。中文的这里表达还是很有味道的。个见哦。
作者: 天上人间    时间: 2012-9-2 16:56
忍淹留 发表于 2012-9-2 16:46
英文吧,是否可以再处理一下。中文的这里表达还是很有味道的。个见哦。


作者: 天上人间    时间: 2012-9-2 17:00

Root

Complicated and difficult to deal with

With the sharp corner

Touch

Township

Worry about ... ...


这样可好---



作者: 妙手丹青    时间: 2012-10-1 14:38
好诗好诗!意象生动。
作者: 天上人间    时间: 2012-10-1 19:50
妙手丹青 发表于 2012-10-1 14:38
好诗好诗!意象生动。


作者: 庐州男人    时间: 2012-10-16 12:10
{:soso_e183:}
作者: 胡有琪    时间: 2012-10-16 16:00
哈,天姐也是英译高手,贺!
作者: 天上人间    时间: 2012-10-16 16:38
胡有琪 发表于 2012-10-16 16:00
哈,天姐也是英译高手,贺!

英译是出版商邀约的专业人士  我可不是
作者: 肖振中    时间: 2012-11-8 22:48
好诗
作者: 汤胜林    时间: 2012-11-8 23:58
英语部分没读懂!{:soso_e113:}
作者: 天上人间    时间: 2012-11-9 06:20
肖振中 发表于 2012-11-8 22:48
好诗

谢小弟
作者: 天上人间    时间: 2012-11-9 06:20
汤胜林 发表于 2012-11-8 23:58
英语部分没读懂!

我也只是半懂
作者: 天上人间    时间: 2012-11-9 06:21
庐州男人 发表于 2012-10-16 12:10


作者: 浮光    时间: 2012-11-10 18:31
很不错的小诗!问好天姐!{:soso_e163:}
作者: 天上人间    时间: 2012-11-13 14:05
浮光 发表于 2012-11-10 18:31
很不错的小诗!问好天姐!

问候妹妹
作者: 我心流浪    时间: 2012-12-11 14:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3