中国诗歌流派网

标题: 译索德格朗《未来的阴影》 [打印本页]

作者: 落阡    时间: 2017-5-14 19:14
标题: 译索德格朗《未来的阴影》
未来的阴影

我感到死亡的阴影。
我知道我们的命运被高高堆在诺恩的桌上。
我知道没有一滴雨水被土地汲取
这里没有写入永恒之书。
我就像知道太阳必将升起,
知道太阳当空时我再也见不到无尽的时刻。
未来把神圣的阴影投在我身上;
除了流动的太阳一无所有:
我将被光线刺穿而死,
当我用脚碾碎一切契机,我将微笑着离开生命。

PS:一些地方参考了北岛的译本。


Framtidens Skugga

Jag anar dödens skugga.
Jag vet att våra öden ligger i hopar på nornornas bord.
Jag vet att icke en droppe regn sig suger i jorden
som icke är skriven i de eviga tidernas bok.
Jag vet så visst, som att solen går opp,
att jag aldrig skall skåda det andlösa ögonblick, då hon står i zenit.
Framtiden kastar på mig sin saliga skugga;
den är ingenting annat än flödande sol:
genomborrad av ljus skall jag dö,
då jag trampat all slump med min fot, skall jag leende vända mig bort ifrån livet.
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-20 03:51
网上的这个版本也许是北岛的:

未来的阴影


我感到死亡的阴影。
我知道我们的命运被高高推在诺恩(北欧神话中三个命运女神之一。)的桌上。
我知道没有一滴雨水被土地汲取
这没有写入永恒之书里。
我就像知道太阳必将升起一样
知道太阳当空时我会再也见不到无尽的时刻。
未来把它神圣的阴影投在我身上;
除了平滑的太阳没有别的:
我将被光线刺穿而死去,
当我用脚碾碎一切机会,我将微笑着离开生命。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-20 03:58
一个英文翻译

“The shadow of the future”
I sense the shadow of death.
I know that our fates lay in piles on the table of the Norns.
I know that not one drop of rain is sucked by the ground
without having been written in the book of eternal times.
I know as certainly as I know that the sun rises
that I shall never see the breathless moment it reaches the zenith.
The future casts its blessed shadows on me;
it is only streaming sun:
pierced by light I must die,
when I’ve trampled all chance events with my foot
I shall smilingly turn my back on life.

作者: 落阡    时间: 2017-5-20 23:40
叶如钢 发表于 2017-5-20 03:51
网上的这个版本也许是北岛的:

未来的阴影

是的。感谢补充




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3