中国诗歌流派网

标题: 译史蒂文斯 《桌上的行星》 [打印本页]

作者: 阿泳    时间: 2017-5-19 11:05
标题: 译史蒂文斯 《桌上的行星》
《译诗:桌上的行星》

史蒂文斯 原作
雪歌(阿泳)译

阿里尔欣喜他完成了属于自己的诗篇。
它们追忆一段似水流年
或留在他眼中的钟爱的事物。

太阳其他的创造
无非是废弃和混乱之物
以及一团乱麻的茂盛的灌木

他的自我隐身于太阳
他的诗篇,虽然出自他的创造
却无异于产自太阳

它们能否传世,这并不重要。
如果语言的贫瘠使诗意潦草
至为重要的使命,这些诗篇

应该匹配承载它们的行星,
那些清晰的身姿,或不群的个性
还有那些丰厚的意蕴。

原诗:

The Planet On The Table

by Wallace Stevens

Ariel was glad he had written his poems.
They were of a remembered time
Or of something seen that he liked.

Other makings of the sun
Were waste and welter
And the ripe shrub writhed.

His self and the sun were one
And his poems, although makings of his self,
Were no less makings of the sun.

It was not important that they survive.
What mattered was that they should bear
Some lineament or character,

Some affluence, if only half-perceived,
In the poverty of their words,
Of the planet of which they were part.

桌上的行星是什么?史蒂文斯给我们展开了一个谜语。直到你把全诗读通透了,你才能解开它。

它们是诗人创造的,就像太阳创造的,像行星一样璀璨,而且个性鲜明,内涵丰富(这像行星一样)的诗篇。它们摆放在桌上,围绕着诗人的思想运行。

诗中也隐喻到诗人在创作中的狂热(自喻太阳)和投入。除了诗歌(行星),诗人在世一无所出,“是废弃和混乱之物”。有意思的是诗人还自嘲自己在现实生活中的混乱,缺乏逻辑,一团糟的 - “以及一团乱麻的茂盛的灌木”。

挑战无疑来自最后五行。它们是结构较复杂的一个整句。如果你试图强行按照原作的行列次序以中文依次摆放,你能传达正确诗意的可能性几乎为零。即使你勉强做到了,这也会使阅读变得艰辛,不优美,于是原诗在英文语境中的意境丢失了。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-20 04:41
精彩。
作者: 阿泳    时间: 2017-5-20 08:29
我自己总是认为中文是最美的语言。因此诗歌翻译成中文有无限可能。

作者: 蛇珠    时间: 2017-5-21 19:59
诗歌
诗人创造的星星
作者: 珠峰    时间: 2017-5-21 20:04
中文行文流畅。欣赏。

有两点提出讨论:
1. They were of a remembered time 是否意为 “它们属于一段追忆的流年”
2. 尽管译者已经解释了最后5句的挑战以及在尽量地把握诗意。个人感觉关于诗歌之词语的局限(poverty of their words)这部分意思不应该丢失。
作者: 阿泳    时间: 2017-5-21 20:13
珠峰老师,您提的意见是准确的。在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。谢谢指出。

作者: 珠峰    时间: 2017-5-22 05:31
阿泳 发表于 2017-5-21 22:13
珠峰老师,您提的意见是准确的。在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。谢谢指出。

老师不敢当。翻译不易。再听听叶主持的意见。
作者: 士农工商    时间: 2017-8-24 21:41
末学根据老师所以,试译,见笑——
阿里尔愉快写下他的诗
它们是铭记的时间
他热爱的所见之物

一些源于太阳的事物
废物,混乱
一团杂乱的茂盛灌木

他本身和太阳等同
他的诗,源于他的创作
丝毫不逊色太阳的创造

它们存世,无关紧要
重要的是它们将忍受
一些诗行和段落

一些混乱的,甚至半接受的
那些词语蕴含的事物
它们构成这行星的一部分

第一次翻译,请见笑,也没有翻字典,如果不是老师的翻译于上,笔是不敢下了。因为喜欢英语和诗,所以翻译了 ,也没查其他这首诗的翻译,只是脑海中好像有过这首诗的译文。


作者: 叶如钢    时间: 2017-8-26 11:19
珠峰 发表于 2017-5-22 05:31
老师不敢当。翻译不易。再听听叶主持的意见。

if only half-perceived,
In the poverty of their words,


这个确实应当翻译出来。
作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 20:26
中文是最美的语言。因此诗歌翻译成中文有无限可能。

赞!

作者: 李世纯    时间: 2019-1-9 20:27
在追求行文的流场中有时确实忽略了部分的达意。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3