山水如歌 发表于 2017-5-23 16:29
译诗在试图保持原诗的音乐性时(押韵,音节数),牺牲了不少原诗的原义。
比如这句“Les jours s’en vont ...
阿泳 发表于 2017-5-23 16:45
谢谢指出。是啊,太难了。鱼和熊掌难以兼得呢。江郎才尽,到此为止。不然这强迫症必须去医院治了。
叶如钢 发表于 2017-5-26 05:51
译得很有味道。 点赞。
阿泳 发表于 2017-5-26 07:32
谢谢如刚老师鼓励。其实再译版好几处借鉴了您的译本。特别是对音节的重视。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |