中国诗歌流派网

标题: 再译《米拉波桥》 [打印本页]

作者: 阿泳    时间: 2017-5-22 16:04
标题: 再译《米拉波桥》
《米拉波桥》

阿波利奈尔 原作
雪歌(阿泳) 译

米拉波桥下塞纳河流淌        10
爱也漂远                             4
我又怎能遗忘                      6
快乐总是跟随着痛苦忧伤     10

让夜晚敲响钟声                   7
旧日不再我还在                  7

我们双手交缠眼脸相看       10
臂环的桥下                        4
荡漾疲倦的波浪                6
让每一次凝视成为永远       10

让夜晚敲响钟声                 7
旧日不再我还在                 7  

爱已漂远犹如河水奔流       10
爱已漂远                           4
生命如此悠悠                    6
而期望却超乎想象的急骤    10

让夜晚敲响钟声                 7
旧日不再我还在                 7

一日日消逝一年年匆忙       10
还能回首吗?                     4
逝去的爱与时光                  6
米拉波桥下塞纳河流淌       10

让夜晚敲响钟声                 7
旧日不再我还在                 7


注:
*诗句右阿拉伯数字代表本行音节数,与法文原诗对应。
*中间过渡句 “让夜晚敲响钟声 / 旧日不再我还在 ” 未能做到尾声的押韵,译了另一个备选方案:  "让晚钟敲醒夜色(7) / 旧日去了我仍在这儿 (7)" 。以“色”韵对应“这(儿)”韵。但反复朗诵对比之后,阅读感反而不如前句好,故此仍以前句入诗。押韵方面一个小小的缺憾吧。

又: 在当代汉语阅读语境中,我个人主张译诗应一以贯之地贯彻当代汉语的习惯,语法,语气和语词搭配习惯。当今天的我们阅读民国时代如戴望舒,徐志摩等人的诗作或译诗,朗读感有时难免感觉生涩不畅的主要原因往往就在于此。个人偏见。如有错失,敬望谅解。

希望译家前辈老师们多提意见。


法文原版:

Le pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine          10
Et nos amours                                  4
Faut-il qu’il m’en souvienne                 6
La joie venait toujours après la peine.       10

Vienne la nuit sonne l’heure                  7
Les jours s’en vont je demeure                7

Les mains dans les mains restons face à face  10
Tandis que sous                                4
Le pont de nos bras passe                      6
Des éternels regards l’onde si lasse         10

Vienne la nuit sonne l’heure                  7
Les jours s’en vont je demeure                7

L’amour s’en va comme cette eau courante    10
L’amour s’en va                              4
Comme la vie est lente                         6
Et comme ?l‘Espérance est violente            10

Vienne la nuit sonne l’heure                  7
Les jours s’en vont je demeure                7

Passent les jours et passent les semaines     10
Ni temps pass?                                 4
Ni les amours reviennent                       6
Sous le pont Mirabeau coule la Seine          10

Vienne la nuit sonne l’heure                  7
Les jours s’en vont je demeure                7
作者: 阿泳    时间: 2017-5-23 12:59
稍作改动:

米拉波桥

阿波利奈尔 原作
雪歌(阿泳) 译

米拉波桥下塞纳河流淌       10
爱也漂远                    4
我又怎能遗忘                6
快乐总是跟随痛苦忧伤       10

让晚钟敲醒夜色              7
旧日去了我还在这儿          7

我们双手交缠眼脸相看       10
臂环的桥下                  4
水波疲倦地弥漫              6
每一次凝视都已是永远       10

让晚钟敲醒夜色              7
旧日去了我还在这儿          7

爱已漂远犹如河水奔流       10
爱已漂远                    4
生命如此悠悠                6
可是期望超乎想象的急骤     10

让晚钟敲醒夜色              7
旧日去了我还在这儿          7

一日日消逝一年年匆忙       10
还能回首吗?                4
逝去的爱与时光              6
米拉波桥下塞纳河流淌       10

让晚钟敲醒夜色              7
旧日去了我还在这儿          7

作者: 山水如歌    时间: 2017-5-23 16:29
译诗在试图保持原诗的音乐性时(押韵,音节数),牺牲了不少原诗的原义。
比如这句“Les jours s’en vont je demeure”,没有“旧日”。

个见!
问好!
作者: 阿泳    时间: 2017-5-23 16:45
山水如歌 发表于 2017-5-23 16:29
译诗在试图保持原诗的音乐性时(押韵,音节数),牺牲了不少原诗的原义。
比如这句“Les jours s’en vont ...

谢谢指出。是啊,太难了。鱼和熊掌难以兼得呢。江郎才尽,到此为止。不然这强迫症必须去医院治了。
作者: 采凤    时间: 2017-5-23 18:14
欣赏。
作者: 山水如歌    时间: 2017-5-23 19:39
阿泳 发表于 2017-5-23 16:45
谢谢指出。是啊,太难了。鱼和熊掌难以兼得呢。江郎才尽,到此为止。不然这强迫症必须去医院治了。

除鱼和熊掌外,还有很多需要兼得的东西。
原文才是最好的译文。 离开原文的语言,就是舍弃过程,每个译者取舍不同。我个人把音乐性放在偏后的不太重要的位置。
问好!
作者: 白翁    时间: 2017-5-25 15:27
欣赏,问好!
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-26 05:51
译得很有味道。 点赞。


作者: 阿泳    时间: 2017-5-26 07:32
叶如钢 发表于 2017-5-26 05:51
译得很有味道。 点赞。

谢谢如刚老师鼓励。其实再译版好几处借鉴了您的译本。特别是对音节的重视。
作者: 叶如钢    时间: 2017-5-26 07:32
阿泳 发表于 2017-5-26 07:32
谢谢如刚老师鼓励。其实再译版好几处借鉴了您的译本。特别是对音节的重视。


作者: 长林晓歌    时间: 2017-7-10 17:47
这种阅读体验很好。




欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) Powered by Discuz! X3.3