中国诗歌流派网
标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第四期 [打印本页]
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-2 16:38
标题: 《诗歌周刊》头条作品翻译:第四期
本帖最后由 忍淹留 于 2012-9-3 14:34 编辑
李继宗先生诗六首
Imagine A Break
Breaking among the mountains and clouds
Pine nuts’ falling by itselives,so as the flowers
Stream water turns round,the herd
The chilling wind will past in a minute
For most of the day,I am defiant
Put the lady bug down to grass from my arm
Host the setting sun going slowly
Even if stuck bewteen two mountains
Before the moment I think about leaving
Drop down from a side of me
Five Lines
Wind is next to another,as you and me at that time
As Gansu and XinJiang
Geography and viridity woods
Time and dusk,empty
and open
五行诗
风挨着风的时候,你挨着我
甘肃挨着新疆
地理挨着翠绿的树林
时光挨着黄昏,空
挨着空阔
想象一次休息
休息在山间云树
松子自行落下,花自行落下
涧水回过头来,鹿群
冷兮兮的风一会儿就会过去
多半日,我目中无人
把胳膊上的七星瓢虫,放到草地上
做主让夕阳沉得慢一点
哪怕卡在两座山之间
在我还不打算离开的时候
从我一侧落下去
Leisurely Mood
Some love went out from my heart just now
not far away,even arrive the grass yet
Wind in the sky, pinched to fists by me
Some stream was jumping for joy on the grass
like songbirds falling to the ground,I can say nothing
Some shadow of mountain covers me
Branches start fleeting
shuffing ,and I,would never be found by you
闲情
有的爱刚刚从我的心里出去
还没有走远,还没有来到草地上
空中的风,就被我捏成了拳头
有的溪流在草地上是雀跃的
像刚刚落下的鸣禽,我可以不说
有的山阴影刚好把我遮起来
山上的树枝开始飘拂
乱晃,而我,你们再也找不到
It Is From The Dream
After leaving you,hill and dale
were just tramped over
Since we decided finally,the Yellow River started roaring
Flowers left with half bloom of a sudden you went
I slept in the underbrush,after waking up
I was found sleeping in the turning of drizzle
And being measured by its tape
With you leaving,sun and moon
became yearning for no reason
so as stars,and the water
Gloomy in the heaven,holding there like water
这是梦里的
离开你后,说翻山越岭
一下子就翻过去了
说终于决定,黄河就咆哮起来
说走,花开了一半儿也走了
我又在草丛里睡觉,睡醒后
发现自己又睡在一场细雨的拐角里
而细雨的卷尺,已经量过我
离开你后,日和月
有时就成了无端想念之物
星辰也因了这无端,水一样
在苍穹上怅惘,水一样在苍穹里停留
Freely Flight
Some bird left branch,not eager to approach
Bugs crawling over grass-blade
was flying around,then back to origin
It is not good to stare tightly at the route of it
Indeed
When I was strolling around the woods
Often questioned it was the one a moment ago or not
unless made myself unwelcome
Birds like it always fly solo,hardly turned out in team
Right,it is of course not a eagle
Also not a woodpecker
living in trees and pecking everywhere
Who is it?When I was strolling around the woods
I got nothing to prove
The crawling bugs had no idea,neither
Wether the life of itself
could be picked back in the next moment or not
飞纵
有的鸟离开枝头,并不急于接近
草叶上爬过的虫子
它飞了一圈后,又回到枝头上来了
这样死盯住一只鸟弯弯曲曲的飞行路线
是不应该的
我在林子周围转悠的时候
往往会怀疑它是不是刚才的那一只
除非自讨没趣
这样的鸟常常单飞,很少见集体出动
对了,它当然不是鹰
也不是在整个有树的地方
活下来敲东敲西的啄木鸟
它是谁呢?我在林子里面转悠的时候
没有什么东西能证明它是谁
那些在草叶上爬过的虫子也不知道
自己的命
能不能在下一刻再捡回来
Later Time Of One Day
Fine by them to be here in nighttime
But the door has been closed
It was fine to carry their shadows
The worst is,to pass the door like a breath of wind
Making some clear noise
then disappeared in the room
However,silence mistaked sometimes
And could be weighed,so long as hands stretched
一天的晚些时候
它们在夜间来也是好的
可是房门已经关了
它们提来自己的影子也是好的
最不行,像一缕风过了门缝
弄出明亮的声响后
在屋里消失也是好的
可是安静有时也犯错误
只要一伸手,大小就可以量出来
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-2 16:39
读到这样的诗,觉得难得,引起一种奇妙而美好的情绪。
作者: 埙羽 时间: 2012-9-4 03:37
能认得英语就好了,可以双重欣赏’。
翻译是再次创作。淹留辛苦。
作者: 诗之梦人 时间: 2012-9-4 06:59
可惜不懂英语。
作者: 海边边 时间: 2012-9-4 07:03
很美,很柔,很轻的诗意,一下就让俺陶醉了,特喜欢!
作者: 天上人间 时间: 2012-9-4 09:22
{:soso_e163:}很美的诗学习
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 11:34
埙羽 发表于 2012-9-4 03:37 ![](static/image/common/back.gif)
能认得英语就好了,可以双重欣赏’。
翻译是再次创作。淹留辛苦。
大鸟真的好了!这边天也晴了!
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 11:34
诗之梦人 发表于 2012-9-4 06:59 ![](static/image/common/back.gif)
可惜不懂英语。
那我就当是对我本人的支持啦!欢迎。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 11:35
海边边 发表于 2012-9-4 07:03 ![](static/image/common/back.gif)
很美,很柔,很轻的诗意,一下就让俺陶醉了,特喜欢!
是啊,真是难得的读到这样的诗,赏心悦目。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 11:36
天上人间 发表于 2012-9-4 09:22 ![](static/image/common/back.gif)
很美的诗学习
都是《诗歌周刊》上的,欢迎来啊。
作者: 张智文 时间: 2012-9-4 11:38
辛苦了 自然不懂鸟语 但知道你们很认真 {:soso_e183:}{:soso_e160:}
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 11:46
顺其自然 发表于 2012-9-4 11:38 ![](static/image/common/back.gif)
辛苦了 自然不懂鸟语 但知道你们很认真
是啊,都懂鸟语了。![](static/image/smiley/default/smile.gif)
作者: 肖振中 时间: 2012-9-4 13:13
粗懂一些英语,但还没达到欣赏英语诗的水平。我欣赏中文也很享受。
作者: 肖振中 时间: 2012-9-4 13:16
到目前为止,《诗歌周刊》还没有发表过英语诗歌,不知兄弟有没有向韩总建议不定期刊载?
作者: 郁序新 时间: 2012-9-4 14:40
试译:
诗【想象一次休息】
休息在山间云树
松子自行落下,花自行落下
涧水回过头来,鹿群
冷兮兮的风一会儿就会过去
多半日,我目中无人
把胳膊上的七星瓢虫,放到草地上
做主让夕阳沉得慢一点
哪怕卡在两座山之间
在我还不打算离开的时候
从我一侧落下去
Imaging a rest
A rest in luxuriant woods on hills
Pine nuts drop themselves and so do flowers
A stream drifts back and flocks of deer
The chilly wind will be expected over for a while
I am brave enough for the most of time
Putting a lady bud in my arm on the meadow
And I am the master to keep the sunset slower
Even if it could be blocked between two hills
I would not let it slump by my side
Till the leaving plan I decide
2012年9月3日
Translated by Tulip
作者: 郁序新 时间: 2012-9-4 14:42
Tulip 发表于 2012-9-4 14:40 ![](static/image/common/back.gif)
试译:
我试翻了第一首诗,供你参考,有几处地方需要同你共同探讨。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-4 15:00
Tulip 发表于 2012-9-4 14:42 ![](http://www.zgsglp.com/static/image/common/back.gif)
我试翻了第一首诗,供你参考,有几处地方需要同你共同探讨。
我好像确实忽略了一些东西,要出去,晚上聊。
作者: 张无为 时间: 2012-9-5 11:42
李继宗这组诗值得翻译,顶哈
作者: 汤胜林 时间: 2012-9-5 11:50
欣赏汉语。英语部分,撤为单个字母,全部认识!{:soso_e113:}
作者: 望秦 时间: 2012-9-5 21:06
英语不懂,但来支持兄弟,辛苦了
作者: 左拾遗 时间: 2012-9-5 21:39
风挨着风的时候,你挨着我
甘肃挨着新疆
地理挨着翠绿的树林
时光挨着黄昏,空
挨着空阔
学习!
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-7 12:10
望秦 发表于 2012-9-5 21:06 ![](static/image/common/back.gif)
英语不懂,但来支持兄弟,辛苦了
兄弟,这个称呼好。谢兄弟支持!!
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-7 12:11
左拾遗 发表于 2012-9-5 21:39 ![](static/image/common/back.gif)
风挨着风的时候,你挨着我
甘肃挨着新疆
地理挨着翠绿的树林
很别致的心思。
作者: 王柱山 时间: 2012-9-9 16:32
诗挺美,欣赏
作者: 书剑飘零 时间: 2012-9-11 19:55
柔美复轻盈,淹留不忍{:soso_e181:}归。
作者: 黄锡锋 时间: 2012-9-11 22:31
像一缕风过了门缝
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-12 22:19
王柱山 发表于 2012-9-9 16:32 ![](static/image/common/back.gif)
诗挺美,欣赏
欢迎。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-12 22:20
书剑飘零 发表于 2012-9-11 19:55 ![](static/image/common/back.gif)
柔美复轻盈,淹留不忍归。
另一番别致心情,淹留谢过。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-12 22:20
黄锡锋 发表于 2012-9-11 22:31 ![](static/image/common/back.gif)
像一缕风过了门缝
能凉快些就好。
作者: 埙羽 时间: 2012-9-13 02:11
有的山阴影刚好把我遮起来
山上的树枝开始飘拂
乱晃,而我,你们再也找不到
(风停下,树不摇晃,阴影一刹那间瓦解,秘密就遮掩不住了,还不是找不到你。)
作者: 八立尚人 时间: 2012-9-13 09:49
又是一番风味。
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-14 08:35
八立尚人 发表于 2012-9-13 09:49 ![](static/image/common/back.gif)
又是一番风味。
![](static/image/smiley/default/smile.gif)
作者: 侯发亮 时间: 2012-9-24 16:09
我倒懂一点!翻译的不错哦
{:soso_e163:}
作者: 忍淹留 时间: 2012-9-24 22:27
侯发亮 发表于 2012-9-24 16:09 ![](static/image/common/back.gif)
我倒懂一点!翻译的不错哦
过奖,还请多指教。
欢迎光临 中国诗歌流派网 (http://sglpw.cn/) |
Powered by Discuz! X3.3 |